Bible interlinéaire
Matthieu 1
Louis Segond 1910 comparé à Semeur

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

1
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham.
2
Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
Abraham eut pour descendant Isaac.
Isaac eut pour descendant Jacob.
Jacob eut pour descendant Juda et ses frères.

3
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah.
Péretz eut pour descendant Hetsrom.
Hetsrom eut pour descendant Aram.

4
Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
Aram eut pour descendant Aminadab.
Aminadab eut pour descendant Nahchôn,
Nahchôn eut pour descendant Salma.

5
Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
De Rahab, Salma eut pour descendant Booz.
De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.

6
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ;
Obed eut pour descendant Isaï.
Isaï eut pour descendant le roi David.
De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon.

7
Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
Salomon eut pour descendant Roboam.
Roboam eut pour descendant Abiya.
Abiya eut pour descendant Asa.

8
Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
Asa eut pour descendant Josaphat.
Josaphat eut pour descendant Yoram.
Yoram eut pour descendant Ozias.

9
Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
Ozias eut pour descendant Yotham.
Yotham eut pour descendant Ahaz.
Ahaz eut pour descendant Ézéchias.

10
Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
Ézéchias eut pour descendant Manassé.
Manassé eut pour descendant Amôn.
Amôn eut pour descendant Josias.

11
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
À l’époque de la déportation à Babylone,
Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères.

12
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
Après la déportation à Babylone,
Yékonia eut pour descendant Chéaltiel.
Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.

13
Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
Zorobabel eut pour descendant Abioud.
Abioud eut pour descendant Éliaqim.
Éliaqim eut pour descendant Azor.

14
Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
Azor eut pour descendant Sadoq.
Sadoq eut pour descendant Ahim.
Ahim eut pour descendant Élioud.

15
Éliud engendra éléazar ; éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
Élioud eut pour descendant Éléazar.
Éléazar eut pour descendant Matthan.
Matthan eut pour descendant Jacob.

16
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ.
17
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze de David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu’au Christ.
18
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient vécu ensemble.
19
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
20
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ;
Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : - Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint.
21
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.
22
Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :
Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le prophète :
23
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire : Dieu est avec nous.

24
Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
25
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Louis Segond 1910
Cette Bible est dans le domaine public.


Semeur
Texte de la Version Semeur
Copyright © Société Biblique Internationale. Tous droits réservés.