Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 1:19 - Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Parole de vie

Matthieu 1.19 - Joseph, son fiancé, est un homme juste. Il ne veut pas accuser Marie devant tout le monde, alors il décide de la renvoyer en secret.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1. 19 - Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Bible Segond 21

Matthieu 1: 19 - Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1:19 - Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.

Bible en français courant

Matthieu 1. 19 - Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles.

Bible Annotée

Matthieu 1,19 - Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit-Saint, avant qu’ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.

Bible Darby

Matthieu 1, 19 - Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.

Bible Martin

Matthieu 1:19 - Et Joseph son mari, parce qu’il était juste, et qu’il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.

Parole Vivante

Matthieu 1:19 - Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulut pas lui faire un affront public et l’exposer à perdre son bon renom. C’est pourquoi il se proposa de rompre discrètement avec elle sans en divulguer la raison.

Bible Ostervald

Matthieu 1.19 - Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.

Grande Bible de Tours

Matthieu 1:19 - Mais Joseph, son époux, était juste, et, ne voulant pas la déshonorer, il voulut la renvoyer secrètement.

Bible Crampon

Matthieu 1 v 19 - Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.

Bible de Sacy

Matthieu 1. 19 - Or Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.

Bible Vigouroux

Matthieu 1:19 - Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.

Bible de Lausanne

Matthieu 1:19 - Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à l’opprobre, résolut de la répudier secrètement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 1:19 - And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 1. 19 - Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 1.19 - Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 1.19 - José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 1.19 - Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 1.19 - Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 1.19 - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.