Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 1:18 Louis Segond 1910 - Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1.18 Nouvelle Édition de Genève - Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils aient habité ensemble.

Bible Segond 21

Matthieu 1 18 Segond 21 - Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1:18 Bible Semeur - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient vécu ensemble.

Bible en français courant

Matthieu 1:18 Bible en français courant - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu’ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.

Bible Annotée

Matthieu chapitre 1 verset 18 Bible annotée - Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi :

Bible Darby

Matthieu 1 v 18 Bible Darby - Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.

Bible Martin

Matthieu 1:18 Bible Martin - Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l’opération] du Saint-Esprit.

Bible Ostervald

Matthieu 1.18 Bible Ostervald - Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.

Grande Bible de Tours

Matthieu 1:18 Bible de Tours - Or la naissance du Christ eut lieu ainsi : Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, se trouva enceinte, ayant conçu du Saint-Esprit avant qu’ils eussent été ensemble*.
Ce verset, aussi bien que les suivants, montre la maternité surnaturelle et virginale de Marie.

Bible Crampon

Matthieu 1 v 18 Bible Crampon - Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.

Bible de Sacy

Matthieu 1 18 Bible Sacy - Quant à la naissance de Jésus -Christ, elle arriva de cette sorte : Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.

Bible Vigouroux

Matthieu 1:18 Bible Vigouroux - Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
[1.18 Voir Luc, 1, 27. — Avant qu’ils ne vinssent ensemble, voir plus bas le verset 25.]

Bible de Lausanne

Matthieu 1:18 Bible de Lausanne - Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’Esprit saint avant qu’ils se fussent réunis.

Les versions étrangères

Bible King James

Matthieu 1.18 Bible anglaise - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

Bible Reina-Valera

Matthieu 1.18 Bible espagnole - El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.

Bible Vulgate

Matthieu 1:18 Bible latine - Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

Bible de Schlachter

Matthieu 1 v 18 Bible allemande - Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich’s, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.

SBL Greek New Testament

Matthieu 1.18 Nouveau Testament grec - Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !