Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 1:18 - Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.

Parole de vie

Matthieu 1.18 - Voici comment Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, est promise en mariage à Joseph. Mais, avant d’habiter avec Joseph, Marie attend un enfant par la puissance de l’Esprit Saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1. 18 - Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils aient habité ensemble.

Bible Segond 21

Matthieu 1: 18 - Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1:18 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient vécu ensemble.

Bible en français courant

Matthieu 1. 18 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu’ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.

Bible Annotée

Matthieu 1,18 - Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi :

Bible Darby

Matthieu 1, 18 - Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.

Bible Martin

Matthieu 1:18 - Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l’opération] du Saint-Esprit.

Parole Vivante

Matthieu 1:18 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la puissance du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient eu de relations conjugales.

Bible Ostervald

Matthieu 1.18 - Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.

Grande Bible de Tours

Matthieu 1:18 - Or la naissance du Christ eut lieu ainsi : Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, se trouva enceinte, ayant conçu du Saint-Esprit avant qu’ils eussent été ensemble*.
Ce verset, aussi bien que les suivants, montre la maternité surnaturelle et virginale de Marie.

Bible Crampon

Matthieu 1 v 18 - Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.

Bible de Sacy

Matthieu 1. 18 - Quant à la naissance de Jésus -Christ, elle arriva de cette sorte : Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.

Bible Vigouroux

Matthieu 1:18 - Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
[1.18 Voir Luc, 1, 27. — Avant qu’ils ne vinssent ensemble, voir plus bas le verset 25.]

Bible de Lausanne

Matthieu 1:18 - Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’Esprit saint avant qu’ils se fussent réunis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 1:18 - Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 1. 18 - This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 1.18 - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 1.18 - El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 1.18 - Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 1.18 - Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich’s, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 1.18 - Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV