Bible interlinéaire en ligne
Matthieu 1
Louis Segond 1910 comparé à Segond 21

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

1
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2
Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
Abraham eut pour fils Isaac ; Isaac eut Jacob ; Jacob eut Juda et ses frères ;
3
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
Juda eut Pérets et Zérach de Tamar ; Pérets eut Hetsrom ; Hetsrom eut Aram ;
4
Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
Aram eut pour fils Aminadab ; Aminadab eut Nachshon ; Nachshon eut Salmon ;
5
Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
Salmon eut Boaz de Rahab ; Boaz eut Obed de Ruth ;
6
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ;
Obed eut pour fils Isaï ; Isaï eut David. Le roi David eut Salomon de la femme d’Urie ;
7
Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
Salomon eut pour fils Roboam ; Roboam eut Abija ; Abija eut Asa ;
8
Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
Asa eut pour fils Josaphat ; Josaphat eut Joram ; Joram eut Ozias ;
9
Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
Ozias eut pour fils Jotham ; Jotham eut Achaz ; Achaz eut Ezéchias ;
10
Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
Ezéchias eut pour fils Manassé ; Manassé eut Amon ; Amon eut Josias ;
11
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone.
12
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel ; Shealthiel eut Zorobabel ;
13
Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
Zorobabel eut pour fils Abiud ; Abiud eut Éliakim ; Éliakim eut Azor ;
14
Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
Azor eut pour fils Sadok ; Sadok eut Achim ; Achim eut Éliud ;
15
Éliud engendra éléazar ; éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
Eliud eut pour fils Eléazar ; Eléazar eut Matthan ; Matthan eut Jacob ;
16
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Jacob eut pour fils Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle le Christ.
17
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
18
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.
19
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ;
Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit : « Joseph, descendant de David, n’aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient du Saint-Esprit.
21
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
22
Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :
Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :
23
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ».
24
Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
25
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.

Louis Segond 1910
Cette Bible est dans le domaine public.


Segond 21
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright © 2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.