Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 1:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 1:23 - Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Parole de vie

Matthieu 1.23 - « La jeune fille attendra un enfant.
Elle mettra au monde un fils.
On l’appellera Emmanuel,
ce qui veut dire “Dieu avec nous”. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1. 23 - Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Bible Segond 21

Matthieu 1: 23 - La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1:23 - Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire : Dieu est avec nous.

Bible en français courant

Matthieu 1. 23 - « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils,
qu’on appellera Emmanuel. »
– Ce nom signifie « Dieu est avec nous ». –

Bible Annotée

Matthieu 1,23 - Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.

Bible Darby

Matthieu 1, 23 - "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.

Bible Martin

Matthieu 1:23 - Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.

Parole Vivante

Matthieu 1:23 - Voici, la jeune fille vierge deviendra mère.
Elle donnera le jour à un fils
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire « Dieu est avec nous ».

Bible Ostervald

Matthieu 1.23 - Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS.

Grande Bible de Tours

Matthieu 1:23 - Voici qu’une vierge concevra et enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire Dieu avec nous*.
Voy. Isaïe, VII, 14.

Bible Crampon

Matthieu 1 v 23 - « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.

Bible de Sacy

Matthieu 1. 23 - Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire, Dieu avec nous.

Bible Vigouroux

Matthieu 1:23 - Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous.
[1.23 Voir Isaïe, 7, 14. — La Vierge par excellence, qui était destinée à devenir la Mère du Messie.]

Bible de Lausanne

Matthieu 1:23 - disant : « Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on l’appellera du nom d’EMMANUEL, ce qui se traduit : DIEU AVEC NOUS. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 1:23 - Behold, the virgin shall conceive and bear a son,
and they shall call his name Immanuel
(which means, God with us).

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 1. 23 - “The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel” (which means “God with us”).

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 1.23 - Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 1.23 - He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 1.23 - ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 1.23 - «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 1.23 - Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV