Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 1:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 1:23 Louis Segond 1910 - Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1.23 Nouvelle Édition de Genève - Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Bible Segond 21

Matthieu 1 23 Segond 21 - La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie « Dieu avec nous ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1:23 Bible Semeur - Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire : Dieu est avec nous.

Bible en français courant

Matthieu 1:23 Bible en français courant - « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils,
qu’on appellera Emmanuel. »
– Ce nom signifie « Dieu est avec nous ». –

Bible Annotée

Matthieu chapitre 1 verset 23 Bible annotée - Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.

Bible Darby

Matthieu 1 v 23 Bible Darby - "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.

Bible Martin

Matthieu 1:23 Bible Martin - Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.

Bible Ostervald

Matthieu 1.23 Bible Ostervald - Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS.

Grande Bible de Tours

Matthieu 1:23 Bible de Tours - Voici qu’une vierge concevra et enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire Dieu avec nous*.
Voy. Isaïe, VII, 14.

Bible Crampon

Matthieu 1 v 23 Bible Crampon - « Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.

Bible de Sacy

Matthieu 1 23 Bible Sacy - Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire, Dieu avec nous.

Bible Vigouroux

Matthieu 1:23 Bible Vigouroux - Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous.
[1.23 Voir Isaïe, 7, 14. — La Vierge par excellence, qui était destinée à devenir la Mère du Messie.]

Bible de Lausanne

Matthieu 1:23 Bible de Lausanne - disant : « Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on l’appellera du nom d’EMMANUEL, ce qui se traduit : DIEU AVEC NOUS. »

Les versions étrangères

Bible King James

Matthieu 1.23 Bible anglaise - Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Bible Reina-Valera

Matthieu 1.23 Bible espagnole - He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros.

Bible Vulgate

Matthieu 1:23 Bible latine - ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus

Bible de Schlachter

Matthieu 1 v 23 Bible allemande - «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»

SBL Greek New Testament

Matthieu 1.23 Nouveau Testament grec - Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !