Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 1:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 1:25 Louis Segond 1910 - Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1.25 Nouvelle Édition de Genève - Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Bible Segond 21

Matthieu 1 25 Segond 21 - mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1:25 Bible Semeur - Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Bible en français courant

Matthieu 1:25 Bible en français courant - Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus.

Bible Annotée

Matthieu chapitre 1 verset 25 Bible annotée - Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

Bible Darby

Matthieu 1 v 25 Bible Darby - et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.

Bible Martin

Matthieu 1:25 Bible Martin - Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.

Bible Ostervald

Matthieu 1.25 Bible Ostervald - Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

Grande Bible de Tours

Matthieu 1:25 Bible de Tours - Et il ne la connaissait pas jusqu’à ce qu’elle enfanta son fils premier-né* ; et il lui donna le nom de Jésus.
L’écrivain sacré, en disant que Jésus est le fils premier-né de Marie, constate un fait qui lui assurait tous les droits réservés à la primogéniture selon les lois judaïques. En vouloir tirer une autre conséquence, ainsi que des expressions du verset précédent, serait tomber dans l’erreur d’Helvidius victorieusement réfutée par saint Jérôme.

Bible Crampon

Matthieu 1 v 25 Bible Crampon - Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

Bible de Sacy

Matthieu 1 25 Bible Sacy - Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

Bible Vigouroux

Matthieu 1:25 Bible Vigouroux - Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. [1.25 L’expression premier-né, comme le remarque judicieusement saint Jérôme, n’emporte pas toujours dans l’Ecriture l’idée d’autres enfants qui seraient venus après. Ainsi elle marque simplement ici que Marie n’en avait point eu auparavant. De même, dans la phrase textuelle du grec et de la Vulgate : Il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eut enfanté, la particule jusqu’à ce que ne dit pas non plus que Joseph connut Marie après la naissance du Sauveur. L’Ancien et le Nouveau Testament fournissent une foule d’exemples qui prouvent que les particules jusqu’à ce que, avant que, tout en niant une chose pour le passé, ne l’affirment nullement pour l’avenir. D’ailleurs quand, dans le langage ordinaire, on dit qu’un juge a condamné un coupable avant de l’entendre, et qu’une femme a refusé de pardonner à ses ennemis jusqu’à la mort, s’ensuit-il que ce juge ait entendu le coupable après l’avoir condamné, et que cette femme ait pardonné à ses ennemis après la mort ? — La tradition place au 25 décembre la nativité de Notre-Seigneur. Quant à l’année où eut lieu ce grand événement, on ne la connaît pas d’une manière certaine. Les chronologistes la placent entre l’an 7 et l’an 1 avant notre ère. Une seule chose est incontestable, c’est que, par suite d’une erreur de calcul, le commencement de l’ère chrétienne n’a pas été fixé à l’année même de la naissance de Jésus-Christ, mais à une année postérieure qu’il a été jusqu’à présent impossible de préciser avec certitude. De là vient que la mort d’Hérode eut lieu avant l’ère chrétienne, selon notre manière de compter, quoiqu’il ne mourût qu’après la nativité de Notre-Seigneur.]

Bible de Lausanne

Matthieu 1:25 Bible de Lausanne - et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS.

Les versions étrangères

Bible King James

Matthieu 1.25 Bible anglaise - And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Bible Reina-Valera

Matthieu 1.25 Bible espagnole - Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.

Bible Vulgate

Matthieu 1:25 Bible latine - et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

Bible de Schlachter

Matthieu 1 v 25 Bible allemande - und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.

SBL Greek New Testament

Matthieu 1.25 Nouveau Testament grec - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !