Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 1:21 - elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Parole de vie

Matthieu 1.21 - Elle va mettre au monde un fils, et toi, tu l’appelleras Jésus. En effet, c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 1. 21 - elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Bible Segond 21

Matthieu 1: 21 - Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 1:21 - Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.

Bible en français courant

Matthieu 1. 21 - Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. »

Bible Annotée

Matthieu 1,21 - Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Bible Darby

Matthieu 1, 21 - et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Bible Martin

Matthieu 1:21 - Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Parole Vivante

Matthieu 1:21 - Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus (c’est-à-dire Sauveur). C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.

Bible Ostervald

Matthieu 1.21 - Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Grande Bible de Tours

Matthieu 1:21 - Elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.

Bible Crampon

Matthieu 1 v 21 - Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. "

Bible de Sacy

Matthieu 1. 21 - et elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus, c’est-à-dire, Sauveur  ; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.

Bible Vigouroux

Matthieu 1:21 - Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
[1.21 Voir Luc, 1, 31 ; Actes des Apôtres, 4, 12. — Jésus, en hébreu Yehoschouah, sous sa forme complète, c’est-à-dire Jéhovah est Sauveur. Jésus a été en effet le Sauveur des hommes, le Dieu Sauveur qui nous a rachetés et délivrés du péché.]

Bible de Lausanne

Matthieu 1:21 - et elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 1:21 - She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 1. 21 - She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 1.21 - And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 1.21 - Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 1.21 - pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 1.21 - Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 1.21 - τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.