/   /   /  Michée 7:20     

Michée 7.20
Vigouroux


1 Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange ! Il n’y a pas de grappe à manger ; j’ai (mon âme a) désiré en vain des figues précoces.
[7.1 Figues précoces, les premières figues, qui sont excellentes.]
2 Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère.
3 Ils appellent bien le mal que font leurs mains ; le prince exige (demande), le juge est à vendre (pour la rétribution, note), le grand exprime le désir de son âme, et (ainsi) ils troublent le pays.
[7.3 Le mal de leurs mains ; le mal qu’ils font. ― Le prince demande, exige des choses injustes. ― Le juge est pour la rétribution (judex in reddendo est), se fait rétribuer, exige des présents de ses clients. Comparer à Michée, 3, 1. Pour cette interprétation qui paraît la plus simple et la plus conforme au texte hébreu, il faut supposer que reddendo a ici le sens passif. Or ce n’est pas le seul cas où le gérondif en latin se trouve employé dans ce sens. ― La terre ; le pays. Le pronom féminin eam se rapporte à terre (terra) du verset précédent.]
4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce (un paliure), et le plus juste comme l’épine de la haie. Mais voici le jour (qu’ont vu tes prophètes) (de ton inspection), ton châtiment vient ; c’est maintenant qu’ils vont être détruits.
[7.4 Ta visite ; c’est-à-dire, ta punition, ton châtiment. ― Leur désolation ; la désolation du prince et du juge, mentionnés au verset précédent.]
5 Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
6 Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs).
[7.6 Voir Matthieu, 10, 35-36.]

Espérance et promesses pour Israël

7 Mais moi je regarderai vers le Seigneur ; j’attendrai Dieu, mon Sauveur ; mon Dieu m’écoutera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée ; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres : le Seigneur est ma lumière.
[7.8 Ne te réjouis pas, etc. ; c’est Samarie qui parle à Babylone.]
9 Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il me rende justice (accomplisse mon jugement). Il me conduira à la lumière, je contemplerai sa justice.
10 Mon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la verront ; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues (places publiques).
11 Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; en ce jour-là la loi s’étendra au loin (s’éloignera de toi).
[7.11 S’éloignera, etc. ; tu seras affranchie de la loi du vainqueur.]
12 En ce jour-là on viendra de l’Assyrie (d’Assur) jusqu’à toi, et jusqu’aux villes fortes ; et des villes fortes jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre mer, et d’une montagne à l’autre montagne.
[7.12 D’une mer, etc. Ces deux mers sont probablement la Méditerranée à l’occident et la mer Morte à l’orient. ― De la montagne, etc., c’est-à-dire, depuis les montagnes de l’Arabie Pétrée jusqu’à celles du Liban au septentrion. ― Au lieu de cités fortifiées, l’hébreu porte : cités d’Egypte. ― Jusqu’au fleuve de l’Euphrate.]
13 Et la terre sera désolée à cause de ses habitants et à cause du fruit de leurs pensées.
14 Paissez votre peuple avec votre verge, le troupeau de votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens.
[7.14 Le troupeau, etc. ; ce sont les Israélites revenus de la captivité. Affranchis de la captivité de leurs ennemis, capables de se soutenir seuls et sans le secours d’autrui, ils paissent en liberté et sans crainte au milieu de leur pays, et dans la fertilité du Carmel. ― Basan. Voir Nombres, 21, 33. ― Galaad. Voir Nombres, 32, 1.]
15 Comme au jour où tu sortis du pays d’Egypte, je te ferai voir des merveilles.
16 Les (Des) nations verront, et elles seront confondues avec toute leur puissance. Elles mettront leur main sur leur bouche, leurs oreilles seront sourdes (assourdies).
[7.16 Elles mettront la main sur leur bouche pour marquer que l’étonnement et l’admiration les rendent muettes.]
17 Elles lécheront la poussière comme les serpents ; comme les reptiles de la terre, elles seront épouvantées dans leurs maisons ; elles redouteront le Seigneur notre Dieu et elles vous craindront.
[7.17 Lécher la poussière, c’est ramper.]
18 O Dieu, qui est semblable à vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des (du) reste(s) de votre héritage ? Il ne lancera plus sa fureur, parce qu’il aime (veut) la miséricorde.
[7.18 Voir Jérémie, 10, 6 ; Actes des Apôtres, 10, 43.]
19 Il (reviendra et) aura encore compassion de nous ; il mettra à ses pieds (de côté) nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.
20 (Seigneur,) Vous donnerez la (accomplirez votre) vérité à (envers) Jacob, la (votre) miséricorde à (envers) Abraham, comme vous l’avez juré à nos pères depuis les jours anciens.

Télécharger l'application Bible.audio

Soutenez bible.audio

Afficher un passage

Veuillez saisir un passage.

Chercher dans la Bible








Partager


Cette Bible est dans le domaine public.