Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:1 - Malheur à moi ! Car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.

Parole de vie

Michée 7.1 - Quel malheur pour moi !
Je suis comme un homme
qui sort au moment de la récolte,
qui va chercher du raisin
quand il n’y a plus rien.
Pas une grappe à manger !
Aucune figue nouvelle
que j’aime tant !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 1 - Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.

Bible Segond 21

Michée 7: 1 - Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits, comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:1 - Hélas ! Malheur à moi !
Parce que je ressemble à celui qui viendrait chercher des fruits en plein été,
à celui qui grappille après les vendangeurs.
Mais il n’y a pas une grappe que l’on pourrait manger,
et pas une figue nouvelle dont j’ai si grande envie.

Bible en français courant

Michée 7. 1 - Hélas! je suis comme un homme
qui va cueillir des fruits
au moment de la récolte,
qui va chercher des grappes
après la vendange:
il ne trouve rien à manger,
aucun raisin, aucune figue tendre
dont il avait envie.

Bible Annotée

Michée 7,1 - Hélas ! Je suis comme après la récolte des fruits, comme après les grappillages de la vendange : pas une grappe à manger ! Point de ces bonnes figues que mon âme désire !

Bible Darby

Michée 7, 1 - Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait !

Bible Martin

Michée 7:1 - Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d’Eté, et les grappillages de la vendange ; il n’y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.

Parole Vivante

Michée 7:1 - Hélas ! Malheur à moi parce que je ressemble à celui qui grappille après les vendangeurs, qui vient chercher des fruits quand ils sont ramassés. Pas une seule grappe que l’on pourrait manger ! Pas une bonne figue dont j’ai si grande envie !

Bible Ostervald

Michée 7.1 - Malheur à moi ! Car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange. Il n’y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.

Grande Bible de Tours

Michée 7:1 - Malheur à moi, parce que je suis comme celui qui recueille des raisins à la fin de l’automne, après les vendanges ! il n’y a pas une seule grappe à manger ; j’ai désiré en vain quelques figues précoces.

Bible Crampon

Michée 7 v 1 - Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire !

Bible de Sacy

Michée 7. 1 - Malheur à moi ! parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l’automne, après que la vendange a été faite  : je ne trouve pas à manger une seule grappe, et j’ai désiré en vain quelques-unes de ces figues les premières mûres.

Bible Vigouroux

Michée 7:1 - Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange ! Il n’y a pas de grappe à manger ; j’ai (mon âme a) désiré en vain des figues précoces.
[7.1 Figues précoces, les premières figues, qui sont excellentes.]

Bible de Lausanne

Michée 7:1 - Malheur à moi ! car je suis comme la récolte des fruits d’été, comme les grappillages de la vendange : point de grappe à manger, [point] de figue hâtive que désire mon âme !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:1 - Woe is me! For I have become
as when the summer fruit has been gathered,
as when the grapes have been gleaned:
there is no cluster to eat,
no first-ripe fig that my soul desires.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 1 - What misery is mine!
I am like one who gathers summer fruit
at the gleaning of the vineyard;
there is no cluster of grapes to eat,
none of the early figs that I crave.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.1 - Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.1 - °Ay de mí! porque estoy como cuando han recogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, y no queda racimo para comer; mi alma deseó los primeros frutos.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.1 - vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.1 - οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.1 - Wehe mir, denn es geht mir wie denen, welche Obst einsammeln, welche im Herbst Nachlese halten: Keine Traube mehr gibt es zu essen, keine Frühfeige, nach welcher doch meine Seele verlangt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !