Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:2 - L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.

Parole de vie

Michée 7.2 - Les amis de Dieu ont disparu du pays,
il n’y a plus personne d’honnête.
Tous cherchent une occasion pour tuer.
Chacun tend un piège à son prochain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 2 - L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.

Bible Segond 21

Michée 7: 2 - L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:2 - Non, il ne reste plus dans le pays d’homme fidèle à l’Éternel,
plus personne n’est droit.
Tous guettent l’occasion de répandre le sang
et chacun traque son prochain en lui tendant un piège.

Bible en français courant

Michée 7. 2 - Dans le pays, il ne reste plus
de gens fidèles à Dieu,
plus personne n’y est honnête.
Tous ne pensent qu’au meurtre,
ils se guettent les uns les autres.

Bible Annotée

Michée 7,2 - L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a pas un juste parmi les mortels ! Tous ils s’embusquent pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.

Bible Darby

Michée 7, 2 - L’homme pieux a disparu du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;

Bible Martin

Michée 7:2 - Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n’y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.

Parole Vivante

Michée 7:2 - Il ne se trouve plus un seul homme honnête dans le pays ! Plus personne n’est droit. Tous guettent l’occasion de répandre du sang et pourchassent leurs frères en leur tendant des pièges.

Bible Ostervald

Michée 7.2 - L’homme de bien a disparu de la terre, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang ; chacun tend des pièges à son frère.

Grande Bible de Tours

Michée 7:2 - Les saints ont disparu de la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit. Tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère.

Bible Crampon

Michée 7 v 2 - L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.

Bible de Sacy

Michée 7. 2 - On ne trouve plus de saints sur la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit : tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère.

Bible Vigouroux

Michée 7:2 - Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère.

Bible de Lausanne

Michée 7:2 - L’homme qui aime a disparu de la terre, et il n’y a plus de gens droits parmi les hommes. Tous, ils s’embusquent pour [répandre] le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:2 - The godly has perished from the earth,
and there is no one upright among mankind;
they all lie in wait for blood,
and each hunts the other with a net.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 2 - The faithful have been swept from the land;
not one upright person remains.
Everyone lies in wait to shed blood;
they hunt each other with nets.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.2 - The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.2 - Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan por sangre; cada cual arma red a su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.2 - periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.2 - ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει πάντες εἰς αἵματα δικάζονται ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.2 - Der Fromme ist aus dem Lande verschwunden, und es ist kein Redlicher mehr unter den Menschen. Sie lauern alle auf Blut, einer legt dem andern Schlingen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !