Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:3 - Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.

Parole de vie

Michée 7.3 - Ils sont très forts pour faire le mal.
Les chefs se font payer,
les juges demandent des cadeaux,
les grands disent clairement
ce qu’ils veulent recevoir.
Ils se mettent ensemble
pour réaliser leurs mauvaises actions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 3 - Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.

Bible Segond 21

Michée 7: 3 - Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:3 - Pour commettre le mal, leurs mains sont bien expertes.
Les dirigeants, les juges exigent des présents,
les grands prononcent leurs jugements
pour satisfaire leur avidité ;
ils font cause commune.

Bible en français courant

Michée 7. 3 - Ils sont maîtres
dans l’art de faire le mal.
Les chefs et les juges
exigent des cadeaux,
les hommes influents
disent bien haut leurs désirs,
et tous intriguent ensemble.

Bible Annotée

Michée 7,3 - Pour le mal, il y a des mains prêtes à le bien faire ; le prince exige, le juge se vend et le grand manifeste son avidité ; et ils ourdissent leur trame.

Bible Darby

Michée 7, 3 - les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et ensemble ils trament la chose.

Bible Martin

Michée 7:3 - Pour faire du mal avec les [deux] mains ; le Gouverneur exige, et le Juge [court] après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu’ils souhaitent, et qu’ils entortillent.

Parole Vivante

Michée 7:3 - Pour commettre le mal, leurs mains sont fort expertes. Les gouverneurs, les juges exigent des présents et les grands manifestent les désirs de leur âme : ils font cause commune.

Bible Ostervald

Michée 7.3 - Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire : le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l’avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble.

Grande Bible de Tours

Michée 7:3 - Ils appellent bien le mal qu’ils font. Le prince demande, et le juge est à vendre* ; un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son cœur, et ils ont mis la terre dans le trouble.
Lorsque le prince exprime sa volonté ou un désir, le juge, dans l’espoir d’une récompense, ne craint pas de rendre des sentences injustes.

Bible Crampon

Michée 7 v 3 - Le mal, il y a des mains pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste son avidité ; c’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame.

Bible de Sacy

Michée 7. 3 - Ils appellent bien le mal qu’ils font : le prince exige : le juge est à vendre : un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son cœur ; et ceux qui l’approchent la fortifient.

Bible Vigouroux

Michée 7:3 - Ils appellent bien le mal que font leurs mains ; le prince exige (demande), le juge est à vendre (pour la rétribution, note), le grand exprime le désir de son âme, et (ainsi) ils troublent le pays.
[7.3 Le mal de leurs mains ; le mal qu’ils font. ― Le prince demande, exige des choses injustes. ― Le juge est pour la rétribution (judex in reddendo est), se fait rétribuer, exige des présents de ses clients. Comparer à Michée, 3, 1. Pour cette interprétation qui paraît la plus simple et la plus conforme au texte hébreu, il faut supposer que reddendo a ici le sens passif. Or ce n’est pas le seul cas où le gérondif en latin se trouve employé dans ce sens. ― La terre ; le pays. Le pronom féminin eam se rapporte à terre (terra) du verset précédent.]

Bible de Lausanne

Michée 7:3 - Leurs mains sont prêtes au mal, pour le bien exécuter : le prince demande, le juge [agit] pour une rétribution, et le grand énonce la malignité
{Ou l’avidité.} de son âme, et ils tordent la corde du [complot].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:3 - Their hands are on what is evil, to do it well;
the prince and the judge ask for a bribe,
and the great man utters the evil desire of his soul;
thus they weave it together.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 3 - Both hands are skilled in doing evil;
the ruler demands gifts,
the judge accepts bribes,
the powerful dictate what they desire —
they all conspire together.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.3 - That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.3 - Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.3 - malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.3 - ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν ὁ ἄρχων αἰτεῖ καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν καὶ ἐξελοῦμαι.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.3 - Zum Bösen brauchen sie beide Hände, um es ja recht gut zu machen; der Fürst fordert, und dem Richter ist es um den Lohn zu tun; der Große sagt, wie er es haben will, und darnach drehen sie’s!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !