Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:8 Louis Segond 1910 - Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7:8 Nouvelle Édition de Genève - Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.

Bible Segond 21

Michée 7:8 Segond 21 - Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:8 Bible Semeur - Tu n’as pas lieu de te réjouir en te moquant de moi, ô toi, mon ennemie,
car si je suis tombée, je me relèverai.
Si je suis enfermée au milieu des ténèbres,
l’Éternel est pour moi une lumière.

Bible en français courant

Michée 7:8 Bible français courant - O vous, nos ennemis,
ne riez pas de notre sort!
Même si nous sommes tombés,
nous nous relèverons!
Même si nous sommes dans l’obscurité,
le Seigneur est notre lumière!

Bible Annotée

Michée 7:8 Bible annotée - Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ; car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière !

Bible Darby

Michée 7.8 Bible Darby - Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

Bible Martin

Michée 7:8 Bible Martin - Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j’ai été gisante dans les ténèbres, l’Éternel m’éclairera.

Bible Ostervald

Michée 7.8 Bible Ostervald - Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

Grande Bible de Tours

Michée 7:8 Bible de Tours - O mon ennemie, ne vous réjouissez pas de ce que je suis tombée ; je me relèverai après être restée assise dans les ténèbres : le Seigneur est ma lumière.

Bible Crampon

Michée 7 v 8 Bible Crampon - Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière.

Bible de Sacy

Michée 7:8 Bible Sacy - Ô mon ennemie ! ne vous réjouissez point de ce que je suis tombée : je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres ; le Seigneur est ma lumière. lJ Je porterai le poids de la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il se déclare pour moi contre ceux qui me persécutent : alors il me fera passer des ténèbres à la lumière ; je contemplerai sa justice.

Bible Vigouroux

Michée 7:8 Bible Vigouroux - Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée ; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres : le Seigneur est ma lumière.
[7.8 Ne te réjouis pas, etc. ; c’est Samarie qui parle à Babylone.]

Bible de Lausanne

Michée 7:8 Bible de Lausanne - Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Michée 7:8 Bible anglaise ESV - Rejoice not over me, O my enemy;
when I fall, I shall rise;
when I sit in darkness,
the Lord will be a light to me.

Bible en anglais - NIV

Michée 7:8 Bible anglaise NIV - Do not gloat over me, my enemy!
Though I have fallen, I will rise.
Though I sit in darkness,
the Lord will be my light.

Bible en anglais - KJV

Michée 7:8 Bible anglaise KJV - Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7:8 Bible espagnole - Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque aunque caí, me levantaré; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7:8 Bible latine - ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7:8 Ancien testament en grec - μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου ὅτι πέπτωκα καὶ ἀναστήσομαι διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει κύριος φωτιεῖ μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7:8 Bible allemande - Freue dich nicht über mich, meine Feindin, denn ob ich auch gefallen bin, so stehe ich wieder auf; ob ich auch in der Finsternis sitze, so ist doch der HERR mein Licht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici