Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:14 - Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois. —

Parole de vie

Michée 7.14 - Seigneur,
conduis avec ton bâton de berger
le peuple qui est à toi.
Il est tout seul dans une terre sèche
entourée d’arbres fruitiers.
Conduis-le comme autrefois
dans les pâturages du Bachan
et du pays de Galaad !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 14 - Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois.

Bible Segond 21

Michée 7: 14 - Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois !

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:14 - Éternel, pais ton peuple sous ta houlette !
C’est le troupeau qui t’appartient,
il habite à l’écart dans les fourrés,
au milieu du Carmel.
Qu’il puisse paître dans les prés du Basan et du mont Galaad,
comme aux jours d’autrefois !

Bible en français courant

Michée 7. 14 - Conduis avec ton bâton de berger
le peuple qui t’appartient, Seigneur.
Il se tient à l’écart
sur une terre inculte entourée de vergers.
Conduis-le, comme autrefois,
dans les pâturages du Bachan
et du pays de Galaad.

Bible Annotée

Michée 7,14 - Pais ton peuple avec ta houlette, les brebis de ton héritage, qui habitent solitaires dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !

Bible Darby

Michée 7, 14 - Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.

Bible Martin

Michée 7:14 - Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel ; et fais qu’ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d’autrefois.

Parole Vivante

Michée 7:14 - (Ô Seigneur,) pais ton peuple ! Ta houlette à la main, viens mener ton troupeau que tu avais choisi. Il se tient à l’écart, seul dans une forêt au milieu du Carmel. Qu’il cherche sa pâture dans les prés de Basan et du mont Galaad, comme aux jours d’autrefois !

Bible Ostervald

Michée 7.14 - Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois !

Grande Bible de Tours

Michée 7:14 - Paissez, et conduisez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, semblable à ceux qui habitent seuls dans une forêt ; (paissez-le) au milieu du Carmel. Les troupeaux iront paître en Basan et en Galaad, comme ils y allaient autrefois.

Bible Crampon

Michée 7 v 14 - Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !

Bible de Sacy

Michée 7. 14 - Ô Seigneur ! paissez et conduisez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, désolé comme ceux qui habitent seuls dans une forêt : paissez-le au milieu du Carmel. Les troupeaux iront paître en Basan et en Galaad, comme ils y allaient autrefois.

Bible Vigouroux

Michée 7:14 - Paissez votre peuple avec votre verge, le troupeau de votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens.
[7.14 Le troupeau, etc. ; ce sont les Israélites revenus de la captivité. Affranchis de la captivité de leurs ennemis, capables de se soutenir seuls et sans le secours d’autrui, ils paissent en liberté et sans crainte au milieu de leur pays, et dans la fertilité du Carmel. ― Basan. Voir Nombres, 21, 33. ― Galaad. Voir Nombres, 32, 1.]

Bible de Lausanne

Michée 7:14 - Fais paître ton peuple sous ta houlette, le menu bétail de ton héritage, qui demeure en solitude dans la forêt, au milieu d’un Carmel ; qu’ils paissent en Basçan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:14 - Shepherd your people with your staff,
the flock of your inheritance,
who dwell alone in a forest
in the midst of a garden land;
let them graze in Bashan and Gilead
as in the days of old.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 14 - Shepherd your people with your staff,
the flock of your inheritance,
which lives by itself in a forest,
in fertile pasturelands.
Let them feed in Bashan and Gilead
as in days long ago.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.14 - Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.14 - Apacienta tu pueblo con tu cayado, el rebaño de tu heredad, que mora solo en la montaña, en campo fértil; busque pasto en Basán y Galaad, como en el tiempo pasado.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.14 - pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.14 - ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου πρόβατα κληρονομίας σου κατασκηνοῦντας καθ’ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου νεμήσονται τὴν Βασανῖτιν καὶ τὴν Γαλααδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.14 - Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Schafe deines Erbteils, welche abgesondert wohnen im Walde, mitten auf dem Karmel; laß sie in Basan und Gilead weiden wie in uralter Zeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !