Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:19 - Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

Parole de vie

Michée 7.19 - De nouveau, tu auras pitié de nous,
tu écraseras nos péchés
et tu jetteras toutes nos fautes
au fond de la mer !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 19 - Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

Bible Segond 21

Michée 7: 19 - Il aura encore compassion de nous, il piétinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:19 - Oui, de nouveau tu auras compassion de nous,
tu piétineras nos péchés,
et au fond de la mer, tu jetteras nos fautes.

Bible en français courant

Michée 7. 19 - Une fois encore tu auras pitié de nous,
tu ne tiendras pas compte de nos fautes,
tu jetteras nos péchés au fond de la mer.

Bible Annotée

Michée 7,19 - Il aura de nouveau pitié de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les, profondeurs de la mer tous leurs péchés ;

Bible Darby

Michée 7, 19 - Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.

Bible Martin

Michée 7:19 - Il aura encore compassion de nous ; il effacera nos iniquités, et jettera tous nos péchés au fond de la mer.

Parole Vivante

Michée 7:19 - Oui, une fois encore, tu auras compassion de nous et tu mettras nos péchés sous tes pieds ! Tu jetteras nos fautes au plus profond des mers !

Bible Ostervald

Michée 7.19 - Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.

Grande Bible de Tours

Michée 7:19 - Il reviendra et aura compassion de nous ; il détruira nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.

Bible Crampon

Michée 7 v 19 - Il aura encore pitié de nous, il foulera encore aux pieds nos iniquités ! Vous jetterez au fond de la mer tous leurs péchés ;

Bible de Sacy

Michée 7. 19 - Il aura encore compassion de nous : il détruira nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.

Bible Vigouroux

Michée 7:19 - Il (reviendra et) aura encore compassion de nous ; il mettra à ses pieds (de côté) nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.

Bible de Lausanne

Michée 7:19 - Il aura de nouveau compassion de nous ; il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les gouffres de la mer tous leurs péchés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:19 - He will again have compassion on us;
he will tread our iniquities underfoot.
You will cast all our sins
into the depths of the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 19 - You will again have compassion on us;
you will tread our sins underfoot
and hurl all our iniquities into the depths of the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.19 - He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.19 - El volverá a tener misericordia de nosotros; sepultará nuestras iniquidades, y echará en lo profundo del mar todos nuestros pecados.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.19 - revertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.19 - αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.19 - Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Bosheit bezwingen. Und du wirst alle ihre Sünden in die Tiefe des Meeres werfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !