Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:18 - Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.

Parole de vie

Michée 7.18 - Est-ce qu’il y a un dieu comme toi ?
Toi, tu enlèves les fautes,
tu pardonnes les péchés
des gens de ton peuple
qui sont restés en vie.
Ta colère ne dure pas toujours,
mais tu nous montres ta bonté avec plaisir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 18 - Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.

Bible Segond 21

Michée 7: 18 - Quel Dieu est semblable à toi ? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:18 - Quel est le Dieu semblable à toi,
qui efface les fautes et qui pardonne les péchés
du reste de ton peuple qui t’appartient ?
Toi, tu ne gardes pas ta colère à jamais,
mais tu prends ton plaisir à faire grâce.

Bible en français courant

Michée 7. 18 - Aucun dieu n’est semblable à toi, Seigneur,
tu effaces la faute,
tu pardonnes la révolte
du reste de ton peuple qui a survécu.
Ta colère ne dure pas toujours,
car tu prends plaisir
à nous manifester ta bonté.

Bible Annotée

Michée 7,18 - Quel Dieu est semblable à toi, qui ôtes l’iniquité et qui pardonnes la rébellion au reste de ton héritage ? Il ne maintient pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.

Bible Darby

Michée 7, 18 - Qui est un Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.

Bible Martin

Michée 7:18 - Qui est le [Dieu] Fort comme toi, [qui es un Dieu] qui ôte l’iniquité, et qui passe par-dessus les péchés du reste de son héritage ? Il ne tient point à toujours sa colère, parce qu’il se plaît en la gratuité.

Parole Vivante

Michée 7:18 - Existe-t-il un dieu semblable à toi ? Un dieu qui enlève les fautes et oublie les péchés du reste de ton peuple ? Toi, tu ne gardes pas ta colère à toujours, mais tu prends ton plaisir à montrer ton amour.

Bible Ostervald

Michée 7.18 - Qui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l’iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage ? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde.

Grande Bible de Tours

Michée 7:18 - O Dieu, qui est semblable à vous, vous qui effacez l’iniquité et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde.

Bible Crampon

Michée 7 v 18 - Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l’iniquité, et qui pardonnez la transgression au reste de votre héritage ? Il ne fait pas à toujours prévaloir sa colère, car il prend plaisir, lui, à faire grâce.

Bible de Sacy

Michée 7. 18 - Ô Dieu ! qui est semblable à vous, qui effacez l’iniquité, et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde.

Bible Vigouroux

Michée 7:18 - O Dieu, qui est semblable à vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des (du) reste(s) de votre héritage ? Il ne lancera plus sa fureur, parce qu’il aime (veut) la miséricorde.
[7.18 Voir Jérémie, 10, 6 ; Actes des Apôtres, 10, 43.]

Bible de Lausanne

Michée 7:18 - Qui est un Dieu tel que toi, qui pardonne l’iniquité et passe sur la rébellion du reste de son héritage ? Il ne garde
{Héb. ne tient pas.} pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:18 - Who is a God like you, pardoning iniquity
and passing over transgression
for the remnant of his inheritance?
He does not retain his anger forever,
because he delights in steadfast love.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 18 - Who is a God like you,
who pardons sin and forgives the transgression
of the remnant of his inheritance?
You do not stay angry forever
but delight to show mercy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.18 - Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.18 - ¿Qué Dios como tú, que perdona la maldad, y olvida el pecado del remanente de su heredad? No retuvo para siempre su enojo, porque se deleita en misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.18 - quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.18 - τίς θεὸς ὥσπερ σύ ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.18 - Wer ist, o Gott, wie du, der die Sünde vergibt und dem Rest seines Erbteils die Übertretung erläßt, der seinen Zorn nicht allzeit festhält, sondern Lust an der Gnade hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV