Michée 7:18 Louis Segond 1910 - Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 7:18 Nouvelle Édition de Genève - Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.
Bible Segond 21
Michée 7:18 Segond 21 - Quel Dieu est semblable à toi ? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 7:18 Bible Semeur - Quel est le Dieu semblable à toi, qui efface les fautes et qui pardonne les péchés du reste de ton peuple qui t’appartient ? Toi, tu ne gardes pas ta colère à jamais, mais tu prends ton plaisir à faire grâce.
Bible en français courant
Michée 7:18 Bible français courant - Aucun dieu n’est semblable à toi, Seigneur, tu effaces la faute, tu pardonnes la révolte du reste de ton peuple qui a survécu. Ta colère ne dure pas toujours, car tu prends plaisir à nous manifester ta bonté.
Bible Annotée
Michée 7:18 Bible annotée - Quel Dieu est semblable à toi, qui ôtes l’iniquité et qui pardonnes la rébellion au reste de ton héritage ? Il ne maintient pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.
Bible Darby
Michée 7.18 Bible Darby - Qui est un Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.
Bible Martin
Michée 7:18 Bible Martin - Qui est le [Dieu] Fort comme toi, [qui es un Dieu] qui ôte l’iniquité, et qui passe par-dessus les péchés du reste de son héritage ? Il ne tient point à toujours sa colère, parce qu’il se plaît en la gratuité.
Bible Ostervald
Michée 7.18 Bible Ostervald - Qui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l’iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage ? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde.
Grande Bible de Tours
Michée 7:18 Bible de Tours - O Dieu, qui est semblable à vous, vous qui effacez l’iniquité et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde.
Bible Crampon
Michée 7 v 18 Bible Crampon - Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l’iniquité, et qui pardonnez la transgression au reste de votre héritage ? Il ne fait pas à toujours prévaloir sa colère, car il prend plaisir, lui, à faire grâce.
Bible de Sacy
Michée 7:18 Bible Sacy - Ô Dieu ! qui est semblable à vous, qui effacez l’iniquité, et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde.
Bible Vigouroux
Michée 7:18 Bible Vigouroux - O Dieu, qui est semblable à vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des (du) reste(s) de votre héritage ? Il ne lancera plus sa fureur, parce qu’il aime (veut) la miséricorde. [7.18 Voir Jérémie, 10, 6 ; Actes des Apôtres, 10, 43.]
Bible de Lausanne
Michée 7:18 Bible de Lausanne - Qui est un Dieu tel que toi, qui pardonne l’iniquité et passe sur la rébellion du reste de son héritage ? Il ne garde {Héb. ne tient pas.} pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Michée 7:18 Bible anglaise ESV - Who is a God like you, pardoning iniquity and passing over transgression for the remnant of his inheritance? He does not retain his anger forever, because he delights in steadfast love.
Bible en anglais - NIV
Michée 7:18 Bible anglaise NIV - Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.
Bible en anglais - KJV
Michée 7:18 Bible anglaise KJV - Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 7:18 Bible espagnole - ¿Qué Dios como tú, que perdona la maldad, y olvida el pecado del remanente de su heredad? No retuvo para siempre su enojo, porque se deleita en misericordia.
Bible en latin - Vulgate
Michée 7:18 Bible latine - quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est
Michée 7:18 Bible allemande - Wer ist, o Gott, wie du, der die Sünde vergibt und dem Rest seines Erbteils die Übertretung erläßt, der seinen Zorn nicht allzeit festhält, sondern Lust an der Gnade hat?
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !