Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:11 - Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.

Parole de vie

Michée 7.11 - Le jour vient où les murs de votre capitale
seront reconstruits.
Ce jour-là, votre territoire sera agrandi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 11 - Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.

Bible Segond 21

Michée 7: 11 - Le jour où l’on reconstruira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:11 - Voici venir le jour où l’on rebâtira les murs de votre ville,
et voici, ce jour-là, on repoussera tes frontières.

Bible en français courant

Michée 7. 11 - Le jour vient où l’on rebâtira
les murs de votre capitale.
Ce jour-là, on portera plus loin
les limites de votre territoire.

Bible Annotée

Michée 7,11 - Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là, le décret sera retiré.

Bible Darby

Michée 7, 11 - Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.

Bible Martin

Michée 7:11 - Au temps qu’il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin.

Parole Vivante

Michée 7:11 - Voici venir le jour, (ô peuple de Sion,) où l’on rebâtira les murs de votre ville, et voici, ce jour-là, s’étendront tes frontières.

Bible Ostervald

Michée 7.11 - Le jour où l’on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.

Grande Bible de Tours

Michée 7:11 - En ce jour on relèvera vos murs ; en ce jour vous serez affranchis de la loi (du vainqueur).

Bible Crampon

Michée 7 v 11 - Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là le décret sera retiré.

Bible de Sacy

Michée 7. 11 - En ce jour-là vos masures seront changées en des bâtiments ; en ce jour-là vous serez affranchis de la loi qui vous avait été imposée .

Bible Vigouroux

Michée 7:11 - Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; en ce jour-là la loi s’étendra au loin (s’éloignera de toi).
[7.11 S’éloignera, etc. ; tu seras affranchie de la loi du vainqueur.]

Bible de Lausanne

Michée 7:11 - Le jour où tu rebâtiras tes clôtures, ce jour-là ta limite sera reculée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:11 - A day for the building of your walls!
In that day the boundary shall be far extended.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 11 - The day for building your walls will come,
the day for extending your boundaries.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.11 - In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.11 - Viene el día en que se edificarán tus muros; aquel día se extenderán los límites.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.11 - dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.11 - ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.11 - Am Tage, da man deine Mauern baut, an dem Tage wird deine Grenze weit werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !