Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:6 - Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. —

Parole de vie

Michée 7.6 - En effet, le fils insulte son père,
la fille se lève contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère.
Chacun a pour ennemis
les gens de sa famille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 6 - Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Bible Segond 21

Michée 7: 6 - car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les membres de sa famille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:6 - Car le fils méprise son père,
la fille se révolte contre sa propre mère,
comme la belle-fille contre sa belle-mère,
et chacun a pour ennemis les gens de sa famille.

Bible en français courant

Michée 7. 6 - Car le fils insulte le père,
la fille s’oppose à sa mère,
la belle-fille à sa belle-mère,
chacun a pour ennemis
les membres de sa propre famille.

Bible Annotée

Michée 7,6 - Car le fils traite le père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.

Bible Darby

Michée 7, 6 - Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.

Bible Martin

Michée 7:6 - Car le fils déshonore le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.

Parole Vivante

Michée 7:6 - Car le fils est capable de mépriser son père, la fille se révolte contre sa propre mère. Comme la belle-fille contre sa belle-mère, tous ont pour ennemis les gens de leur famille.

Bible Ostervald

Michée 7.6 - Car le fils déshonore le père ; la fille s’élève contre sa mère ; la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Grande Bible de Tours

Michée 7:6 - Car le fils traite son père avec outrage, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.

Bible Crampon

Michée 7 v 6 - Car le fils traite son père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Bible de Sacy

Michée 7. 6 - Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère : et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison.

Bible Vigouroux

Michée 7:6 - Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs).
[7.6 Voir Matthieu, 10, 35-36.]

Bible de Lausanne

Michée 7:6 - Car le fils méprise le père, la fille se lève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:6 - for the son treats the father with contempt,
the daughter rises up against her mother,
the daughter-in-law against her mother-in-law;
a man's enemies are the men of his own house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 6 - For a son dishonors his father,
a daughter rises up against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
a man’s enemies are the members of his own household.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.6 - For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.6 - Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra, y los enemigos del hombre son los de su casa.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.6 - quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.6 - διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.6 - Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich wider die Mutter, die Sohnsfrau wider ihre Schwieger; des Menschen Feinde sind seine Hausgenossen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !