/   /   /  Jérémie 29:14     

Jérémie 29.14
Vigouroux


Lettre aux Juifs exilés à Babylone

1 Voici les paroles de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem au reste des anciens qui étaient en captivité (de la transmigration), et aux prêtres, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone,
[29.1-32 II. Jérémie écrit aux captifs eux-mêmes à Babylone qu’ils ne doivent pas espérer un prompt retour en Judée, mais considérer la Chaldée comme leur nouvelle patrie, et ne pas croire à la parole de ceux qui leur prédisent le contraire, chapitre 29, versets 1 à 9 ; car la captivité ne finira qu’au terme de 70 ans, versets 10 à 15 ; tous ceux qui leur annoncent que la fin de leurs maux est proche les trompent, versets 16 à 23. ― Un de ces faux prophètes de Babylone, Séméi, non content d’induire les captifs en erreur, avait écrit à Jérusalem pour demander qu’on mît Jérusalem en prison ; Jérémie lui prophétise que ni lui ni sa prospérité ne verront le salut du Seigneur, versets 24 à 32.] [29.1 Lettre ; littéralement livre (libri) ; le terme hébreu signifie proprement écriture, et, par extension, chose écrite, écrit, livre ; saint Jérôme lui-même l’a rendu plusieurs fois ailleurs par lettre (epistolæ litteræ).]
2 après que le roi Jéchonias, la reine, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons (l’artisan) et les charpentiers (le lapidaire), eurent été emmenés de Jérusalem,
[29.2 La reine ; sa mère. Comparer à 4 Rois, 24, 12. ― Eunuques ; ils sont mis ici entre les princes de Juda, de Jérusalem et les prêtres, parce qu’ils étaient les premiers officiers de la cour. En Orient, en effet, on donnait ce nom aux officiers de la maison des princes, quoiqu’ils ne fussent pas réellement eunuques, mais parce qu’ils faisaient leur service dans les appartements des femmes.]
3 par (l’entremise d’) Elasa, fils de Saphan, et par Gamarias, fils de Helcias, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il (Jérémie) disait :
[29.3 Elasa et Gamarias sont des personnages inconnus par ailleurs.]
4 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs (fils de la transmigration) que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :
[29.4 ; 29.22 ; 29.31 Les fils de la transmigration. Voir, sur cette expression, Jérémie, 24, 5.]
5 Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; donnez des femmes à vos fils et des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles ; et multipliez-vous là où vous êtes, et ne laissez pas diminuer votre nombre (soyez pas en petit nombre).
7 Recherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait déporter, et priez le Seigneur pour elle, car votre paix se trouvera dans la sienne.
8 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et ne faites pas attention aux songes que vous avez ;
[29.8 Voir Jérémie, 14, 14 ; 23, vv. 16, 26 ; 27, 15.]
9 car ils vous prophétisent faussement en mon nom, et je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur.
10 Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, je vous visiterai, et je réaliserai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays.
[29.10 Voir 2 Paralipomènes, 36, 21 ; 1 Esdras, 1, 1 ; Jérémie, 25, 12 ; Daniel, 9, 2.]
11 Car je connais les pensées que j’ai sur vous, dit le Seigneur, pensées de paix et non d’affliction, afin de vous donner la fin de vos maux et la patience.
12 Vous m’invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et je vous exaucerai.
13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, lorsque vous m’aurez cherché de tout votre cœur.
14 Alors je serai trouvé par vous, dit le Seigneur, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir du lieu où je vous aurai fait déporter. (,)
15 Cependant (parce que) vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone.
16 Car ainsi parle le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés comme vous en captivité ;
17 ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à de mauvaises figues, qu’on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien (très mauvaises) ;
[29.17 Voir Jérémie, 24, 9-10.]
18 je les poursuivrai par le glaive, la famine et la peste ; je les ferai tourmenter dans (livrerai en vexation à) tous les royaumes de la terre ; ils seront la (en) malédiction et (en) l’étonnement, l’objet des insultes (en sifflement) et des (en) opprobre(s) de tous les peuples auprès desquels je les aurai chassés
19 parce qu’ils n’ont pas écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur ai envoyées par mes serviteurs, les prophètes, me levant de grand matin (durant la nuit,) et les envoyant ; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur.
[29.19 Me levant, etc. Voir, sur le sens de cette locution, Jérémie, 7, 13. ― Les envoyant. Le pronom les sous-entendu doit se rapporter à prophètes.]
20 Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous captifs (fils de la transmigration), que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
21 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent faussement en mon nom : Voici, je les livrerai entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.
[29.21 Achab et Sédécias. Ces deux faux prophètes ne sont nommés qu’ici.]
22 Et tous ceux qui ont été déportés de (fils de la transmigration) Juda à Babylone se serviront d’eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le (griller au) feu ;
[29.22 Ils seront pris, etc. ; littéralement, selon l’hébreu très fidèlement traduit dans la Vulgate : Il sera pris d’eux malédiction à toute la transmigration de Juda, disant ; c’est-à-dire que, lorsque les Juifs captifs à Babylone voudront maudire quelqu’un, ils diront : Que le Seigneur, etc. ― Le mot disant est au génitif pluriel masculin (dicentium) dans la Vulgate, parce qu’il se rapporte à Juda, qui signifie ici non la terre, le sol, mais les habitants.]
23 parce qu’ils ont agi follement dans Israël, qu’ils ont commis l’adultère avec les femmes de leurs amis, et qu’ils ont parlé faussement en mon nom, lorsque je ne leur avais pas donné d’ordres. Je suis le juge et le témoin, dit le Seigneur.
24 Tu diras aussi à Séméias, le Néhélamite :
[29.24 Séméias ; vraisemblablement un des faux prophètes de Babylonie ; car son surnom le Néhélamite signifie en hébreu le songeur, le rêveur, le visionnaire.]
25 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, et à tous les prêtres, en disant :
[29.25 Des lettres ; littéralement des livres. Comparer au verset 1. ― Sophonias. Voir Jérémie, 21, 1.]
26 Le Seigneur t’a établi prêtre à la place du prêtre (pontife) Joïada, afin que tu sois chef dans la maison du Seigneur, sur tout homme qui prophétise avec une fureur fanatique (prophétique), et que tu le mettes dans les fers et en prison ;
[29.26 Joïada ; selon la plupart est le grand prêtre qui avait montré beaucoup de zèle sous le règne de Joas (voir 4 Rois, 11, 17 ; 2 Paralipomènes, 23, 16) ; selon d’autres, un simple prêtre, le second du grand prêtre, et le prédécesseur de Sophonias. ― Les fers ; littéralement le nerf. Voir Jérémie, 20, 2.]
27 pourquoi donc n’as-tu pas repris Jérémie d’Anathoth, qui vous prophétise ?
28 Car il nous a même envoyé dire à Babylone : Ce sera (C’est, note) long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
[29.28 C’est long ; le temps de votre captivité durera encore longtemps.]
29 Le prêtre Sophonias lut donc cette lettre aux oreilles du prophète Jérémie.
30 Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes :
[29.30 Disant. Voir, sur ce mot, Jérémie, 1, 4.]
31 Envoie dire à tous les déportés (fils de la transmigration) : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le (un) mensonge
32 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Je visiterai Séméias le Néhélamite, et sa postérité ; aucun des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit le Seigneur, parce qu’il a proféré la révolte (des paroles de prévarication) contre le Seigneur.

Télécharger l'application Bible.audio

Soutenez bible.audio

Afficher un passage

Veuillez saisir un passage.

Chercher dans la Bible








Partager


Cette Bible est dans le domaine public.