Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 29:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 29:26 - L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.

Parole de vie

Jérémie 29.26 - « Le Seigneur t’a établi comme prêtre à la place du prêtre Yoyada. Tu dois donc surveiller dans le temple les fous qui jouent au prophète. Tu dois les attacher avec des chaînes et un collier de fer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29. 26 - L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.

Bible Segond 21

Jérémie 29: 26 - ‹ L’Éternel t’a désigné comme prêtre à la place du prêtre Jehojada afin qu’il y ait des inspecteurs dans la maison de l’Éternel pour surveiller tout homme qui délire et adopte un comportement de prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans un carcan.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 29:26 - « L’Éternel t’a établi prêtre à la place du prêtre Yehoyada, pour que tu exerces ta surveillance dans le Temple de l’Éternel sur tout exalté qui se met à prophétiser, pour l’attacher au pilori avec des fers.

Bible en français courant

Jérémie 29. 26 - « Puisque le Seigneur t’a établi prêtre pour succéder à Yoyada, tu dois surveiller dans le temple les exaltés qui se disent prophètes, pour les faire attacher avec des chaînes et un collier de fer.

Bible Annotée

Jérémie 29,26 - L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place du sacrificateur Jéhojada, afin qu’il y ait des surveillants dans la maison de l’Éternel, pour tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, afin de le mettre aux ceps et au carcan.

Bible Darby

Jérémie 29, 26 - L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le sacrificateur, pour qu’il y ait des intendants dans la maison de l’Éternel pour tout homme qui fait l’inspiré et qui prophétise, afin que tu le mettes au bloc et au carcan ;

Bible Martin

Jérémie 29:26 - L’Éternel t’a établi pour Sacrificateur en la place de Jéhojadah le Sacrificateur, afin que vous ayez la charge de la maison de l’Éternel sur tout homme agité par l’esprit, et faisant du Prophète, pour les mettre en prison et aux fers :

Parole Vivante

Jérémie 29:26 - « L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place du sacrificateur Yéhoyada, pour que tu exerces une surveillance étroite dans la maison de l’Éternel sur tout exalté qui se dit inspiré et qui joue au prophète. Ton devoir est de le jeter en prison et de l’y garder avec des fers aux pieds.

Bible Ostervald

Jérémie 29.26 - L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait, dans la maison de l’Éternel, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers.

Grande Bible de Tours

Jérémie 29:26 - Le Seigneur vous a établi pontife à la place du pontife Joïada, afin que vous ayez autorité dans la maison du Seigneur, pour réprimer tout enthousiaste qui prophétise, et le faire mettre dans les fers et en prison :

Bible Crampon

Jérémie 29 v 26 - Yahweh t’a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu’il y ait des surveillants dans la maison de Yahweh pour tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan.

Bible de Sacy

Jérémie 29. 26 - Le Seigneur vous a établi pontife comme il établit le pontife Joïada, afin que vous soyez chef dans la maison du Seigneur, et que prenant autorité sur tout homme qui prophétise par une fureur prophétique, vous le fassiez mettre dans les fers et dans la prison.

Bible Vigouroux

Jérémie 29:26 - Le Seigneur t’a établi prêtre à la place du prêtre (pontife) Joïada, afin que tu sois chef dans la maison du Seigneur, sur tout homme qui prophétise avec une fureur fanatique (prophétique), et que tu le mettes dans les fers et en prison ;
[29.26 Joïada ; selon la plupart est le grand prêtre qui avait montré beaucoup de zèle sous le règne de Joas (voir 4 Rois, 11, 17 ; 2 Paralipomènes, 23, 16) ; selon d’autres, un simple prêtre, le second du grand prêtre, et le prédécesseur de Sophonias. ― Les fers ; littéralement le nerf. Voir Jérémie, 20, 2.]

Bible de Lausanne

Jérémie 29:26 - L’Éternel t’a fait sacrificateur à la place de Joïada, le sacrificateur, pour que vous soyez en charge dans la Maison de l’Éternel envers tout homme qui est en délire et qui fait le prophète, et pour que tu le mettes dans les ceps et en prison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 29:26 - The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, to have charge in the house of the Lord over every madman who prophesies, to put him in the stocks and neck irons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 29. 26 - ‘The Lord has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the Lord; you should put any maniac who acts like a prophet into the stocks and neck-irons.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 29.26 - The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 29.26 - Jehová te ha puesto por sacerdote en lugar del sacerdote Joiada, para que te encargues en la casa de Jehová de todo hombre loco que profetice, poniéndolo en el calabozo y en el cepo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 29.26 - Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiadae sacerdote ut sis dux in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem ut mittas eum in nervum et in carcerem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 29.26 - «Der HERR hat dich an Stelle Jojadas zum Priester gemacht, damit ihr Aufsicht übet im Hause des Herrn über alle Wahnsinnigen und alle, die zu weissagen sich erlauben, daß du sie in den Stock und in die Halseisen legest;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !