Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 29:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 29:32 Louis Segond 1910 - voici ce que dit l’Éternel : Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité ; nul des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel ; car ses paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29:32 Nouvelle Édition de Genève - voici ce que dit l’Éternel : Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité ; nul des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel ; car ses paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 29:32 Segond 21 - voici ce que dit l’Éternel : Je vais intervenir contre Shemaeja le Néchélamite et contre sa descendance. Aucun des siens n’habitera au milieu de ce peuple et ne verra le bien que je ferai à mon peuple, déclare l’Éternel, car par ses paroles il a appelé les autres à se détourner de l’Éternel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 29:32 Bible Semeur - Eh bien ! Voici ce que déclare l’Éternel : Je vais sévir contre Chemaya de Néhélam et ses descendants. Aucun des siens ne subsistera au milieu de ce peuple, et il ne jouira pas du bonheur que je vais accorder à mon peuple - l’Éternel le déclare - car il a prêché la rébellion contre l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 29:32 Bible français courant - voici ce que moi, le Seigneur, je déclare: je vais intervenir contre Chemaya et ses descendants; plus personne de sa famille ne restera parmi vous pour voir le bien que je vais faire à mon peuple. Car il a poussé mon peuple à s’opposer à moi, dit le Seigneur.”  »

Bible Annotée

Jérémie 29:32 Bible annotée - à cause de cela l’Éternel parle ainsi : Voici, je vais visiter Sémaïa, le Néhélamite, et sa postérité ; il n’aura personne des siens qui habite au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l’Éternel ; car sa parole a été une révolte contre l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 29.32 Bible Darby - à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Voici, je punirai Shemahia, le NékhÉlamite, et sa semence ; il n’aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 29:32 Bible Martin - À cause de cela l’Éternel a dit ainsi : voici, je m’en vais punir Sémahia Néhélamite et sa postérité, [et] il n’y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je m’en vais faire à mon peuple, dit l’Éternel ; parce qu’il a parlé de révolte contre l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 29.32 Bible Ostervald - À cause de cela, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité ; il n’y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple ; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l’Éternel, parce qu’il a prêché la révolte contre l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 29:32 Bible de Tours - Voici ce que dit le Seigneur : Je visiterai Séméias, Néhélamite, et sa postérité. Aucun de ses descendants ne sera assis au milieu du peuple, et il ne verra point le bien que je dois faire à mon peuple, dit le Seigneur, parce qu’il a dit des paroles de mensonge contre le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 29 v 32 Bible Crampon - à cause de cela, ainsi parle Yahweh : Je visiterai Séméias, le Néhélamite, et sa postérité ; il n’aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, — oracle de Yahweh — car il a prêché la révolte contre Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 29:32 Bible Sacy - voici ce que dit le Seigneur : Je visiterai dans ma colère Seméias, Néhélamite, et sa postérité : aucun de ses descendants ne sera assis au milieu du peuple, et il ne verra point le bien que je dois faire à mon peuple, dit le Seigneur ; parce qu’il a dit des paroles criminelles contre le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 29:32 Bible Vigouroux - à cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Je visiterai Séméias le Néhélamite, et sa postérité ; aucun des siens n’habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit le Seigneur, parce qu’il a proféré la révolte (des paroles de prévarication) contre le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 29:32 Bible de Lausanne - à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais visiter cela sur Schémaïa de Néhélam et sur sa postérité. Il n’y aura de lui personne qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je vais faire à mon peuple, dit l’Éternel ; car il a parlé en révolte contre l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 29:32 Bible anglaise ESV - therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He shall not have anyone living among this people, and he shall not see the good that I will do to my people, declares the Lord, for he has spoken rebellion against the Lord.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 29:32 Bible anglaise NIV - this is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord, because he has preached rebellion against me.’ ”

Bible en anglais - KJV

Jérémie 29:32 Bible anglaise KJV - Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 29:32 Bible espagnole - por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo castigaré a Semaías de Nehelam y a su descendencia; no tendrá varón que more entre este pueblo, ni verá el bien que haré yo a mi pueblo, dice Jehová; porque contra Jehová ha hablado rebelión.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 29:32 Bible latine - idcirco haec dicit Dominus ecce ego visitabo super Semeiam Neelamiten et super semen eius non erit ei vir sedens in medio populi huius et non videbit bonum quod ego faciam populo meo ait Dominus quia praevaricationem locutus est adversum Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 29:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 29:32 Bible allemande - deshalb spricht der HERR: Siehe, ich will Semaja, den Nechelamiter, und seinen Samen heimsuchen; es soll ihm unter diesem Volke keiner bleiben, und er soll das Gute nicht sehen, das ich diesem Volke erzeigen will, spricht der HERR; denn er hat Widerstand gegen den HERRN gepredigt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 29:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio