Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 29:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 29:31 - Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance,

Parole de vie

Jérémie 29.31 - « Envoie le message suivant à tous les exilés : “Voici ce que le Seigneur dit au sujet de Chemaya, du village de Néhélam : Chemaya vous a parlé en mon nom, mais je ne l’ai pas envoyé. Il vous a rassurés avec des mensonges.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29. 31 - Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance,

Bible Segond 21

Jérémie 29: 31 - « Envoie le message suivant à tous les exilés : ‹ Voici ce que dit l’Éternel au sujet de Shemaeja le Néchélamite : Parce que Shemaeja s’est mis à vous communiquer des prophéties sans que moi, je ne l’aie envoyé et qu’il vous a donné un sentiment de confiance trompeur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 29:31 - - Envoie ce message à tous les exilés. Voici ce que déclare l’Éternel au sujet de Chemaya de Néhélam : Chemaya vous a prophétisé sans que je l’aie mandaté et il vous a fait croire des mensonges.

Bible en français courant

Jérémie 29. 31 - « Envoie le message suivant aux déportés: “Voici ce que le Seigneur déclare au sujet de Chemaya de Néhélam: Chemaya prétend être un prophète, mais je ne l’ai chargé d’aucun message pour vous. Puisqu’il vous a poussés à croire à des mensonges,

Bible Annotée

Jérémie 29,31 - Envoie à tous les exilés ces paroles : Ainsi a parlé l’Éternel au sujet de Sémaïa, le Néhélamite : Parce que Sémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et vous a fait croire un mensonge,

Bible Darby

Jérémie 29, 31 - Mande à tous ceux de la transportation, disant : Ainsi dit l’Éternel touchant Shemahia, le NékhÉlamite : Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge ;

Bible Martin

Jérémie 29:31 - Mande à tous ceux qui ont été transportés, et leur dis : ainsi a dit l’Éternel touchant Sémahia Néhélamite : parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ;

Parole Vivante

Jérémie 29:31 - Envoie ce message à tous les exilés :
Ainsi a parlé l’Éternel au sujet de Chémaya de Néhélam : Chémaya vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et il vous a incités à mettre votre confiance dans des mensonges.

Bible Ostervald

Jérémie 29.31 - Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés : Ainsi a dit l’Éternel sur Shémaja de Néchélam : Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 29:31 - Écrivez ceci à tous ceux qui ont été transférés à Babylone : Voici ce que dit le Seigneur à Séméias, Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,

Bible Crampon

Jérémie 29 v 31 - Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge,

Bible de Sacy

Jérémie 29. 31 - Ecrivez ceci à tous ceux qui ont été transférés en Babylone : Voici ce que dit le Seigneur à Seméias, Néhélamite : Parce que Seméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge ;

Bible Vigouroux

Jérémie 29:31 - Envoie dire à tous les déportés (fils de la transmigration) : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le (un) mensonge

Bible de Lausanne

Jérémie 29:31 - Envoie dire à toute la déportation : Ainsi dit l’Éternel quant à Schémaïa de Néhélam : Parce que Schémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 29:31 - Send to all the exiles, saying, Thus says the Lord concerning Shemaiah of Nehelam: Because Shemaiah had prophesied to you when I did not send him, and has made you trust in a lie,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 29. 31 - “Send this message to all the exiles: ‘This is what the Lord says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has persuaded you to trust in lies,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 29.31 - Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 29.31 - Envía a decir a todos los cautivos: Así ha dicho Jehová de Semaías de Nehelam: Porque os profetizó Semaías, y yo no lo envié, y os hizo confiar en mentira;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 29.31 - mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacio

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 29:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 29.31 - Laß allen Gefangenen sagen: So spricht der HERR über Semaja, den Nechelamiter: Weil euch Semaja geweissagt hat, ohne daß ich ihn gesandt, und er euch auf Lügen vertrauen lehrt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 29:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !