Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 29:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 29:22 - On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !

Parole de vie

Jérémie 29.22 - Tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone utiliseront le nom de ces deux hommes dans des paroles de malédiction. En effet, ils diront : “Que le Seigneur te traite comme Sidequia et comme Akab, que le roi de Babylone a fait griller au feu !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29. 22 - On se servira d’eux comme d’un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs !

Bible Segond 21

Jérémie 29: 22 - On se servira d’eux pour prononcer une malédiction chez tous les exilés de Juda qui se trouvent à Babylone. On dira : ‹ Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vivants ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 29:22 - On se servira de leur nom dans des formules de malédiction parmi tous les déportés de Juda qui sont à Babylone. On dira en effet : “Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs !”

Bible en français courant

Jérémie 29. 22 - Tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone utiliseront désormais le nom de ces deux hommes pour prononcer des formules de malédiction comme celle-ci: ‘Que le Seigneur te traite comme Sidequia et Ahab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!’

Bible Annotée

Jérémie 29,22 - on tirera d’eux une formule de malédiction, chez tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !

Bible Darby

Jérémie 29, 22 - et on se servira d’eux comme d’une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant : L’Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu,

Bible Martin

Jérémie 29:22 - Et on prendra d’eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont] à Babylone, en disant : l’Éternel te mette en tel état qu’il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu.

Parole Vivante

Jérémie 29:22 - On se servira de leur nom dans des malédictions parmi tous les déportés de Juda qui seront à Babylone. Pour maudire quelqu’un, on dira en effet : « Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 29.22 - Et on prendra d’eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : "Que l’Éternel te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs ! "

Grande Bible de Tours

Jérémie 29:22 - Et tous ceux qui ont été transférés de Juda à Babylone se serviront de leur nom lorsqu’ils voudront maudire quelqu’un, en disant : Que le Seigneur vous traite comme il traita Sédécias et Achab, que le roi de Babylone fit brûler dans les flammes,

Bible Crampon

Jérémie 29 v 22 - On tirera d’eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : « Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! »

Bible de Sacy

Jérémie 29. 22 - Et tous ceux qui ont été transférés de Juda à Babylone, se serviront de leur nom lorsqu’ils voudront maudire quelqu’un, en disant, Que le Seigneur vous traite comme il traita Sédécias et Achab, que le roi de Babylone fit brûler dans une poêle ardente !

Bible Vigouroux

Jérémie 29:22 - Et tous ceux qui ont été déportés de (fils de la transmigration) Juda à Babylone se serviront d’eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le (griller au) feu ;
[29.22 Ils seront pris, etc. ; littéralement, selon l’hébreu très fidèlement traduit dans la Vulgate : Il sera pris d’eux malédiction à toute la transmigration de Juda, disant ; c’est-à-dire que, lorsque les Juifs captifs à Babylone voudront maudire quelqu’un, ils diront : Que le Seigneur, etc. ― Le mot disant est au génitif pluriel masculin (dicentium) dans la Vulgate, parce qu’il se rapporte à Juda, qui signifie ici non la terre, le sol, mais les habitants.]

Bible de Lausanne

Jérémie 29:22 - et ils laisseront
{Héb. on prendra d’eux.} à tous [ceux de] la déportation de Juda qui sont à Babylone une malédiction, disant : Que l’Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 29:22 - Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 29. 22 - Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: ‘May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 29.22 - And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 29.22 - Y todos los transportados de Judá que están en Babilonia harán de ellos una maldición, diciendo: Póngate Jehová como a Sedequías y como a Acab, a quienes asó al fuego el rey de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 29.22 - et adsumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iuda quae est in Babylone dicentium ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Ahab quos frixit rex Babylonis in igne

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 29:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 29.22 - und es wird von ihnen seitens aller Gefangenen Judas, die zu Babel sind, ein Fluchwort entnommen werden, so daß man sagen wird: «Der HERR mache dich wie Zedekia und Achab, welche der babylonische König im Feuer braten ließ!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 29:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !