Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 29:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 29:19 - parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin ; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 29.19 - Pourquoi donc ? J’agirai ainsi parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, moi, le Seigneur, je le déclare. Pourtant, j’ai passé mon temps à leur envoyer mes serviteurs les prophètes, mais ils ne les ont pas écoutés, moi, le Seigneur, je le déclare.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29. 19 - parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin ; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 29: 19 - Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, déclare l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs les prophètes. Je les ai envoyés, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 29:19 - parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, déclare l’Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, sans me lasser. Non, vous ne les avez pas écoutés, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 29. 19 - En effet, ils n’ont pas écouté ce que je leur disais, déclare le Seigneur. Pourtant je n’ai pas cessé de leur envoyer l’un après l’autre mes serviteurs les prophètes; mais ils ne les ont pas écoutés.”

Bible Annotée

Jérémie 29,19 - en punition de ce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant matin pour les envoyer ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 29, 19 - parce que, dit l’Éternel, ils n’ont point écouté mes paroles quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 29:19 - Parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Éternel, qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant dès le matin, et les envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 29:19 - Parce qu’ils n’ont pas obéi à mes paroles, dit l’Éternel, lorsque sans cesse je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, sans me lasser, en temps voulu. Oui, vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 29.19 - Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j’ai envoyés dès le matin ; mais vous n’écoutiez pas, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 29:19 - Parce qu’ils n’ont point écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur avais fait annoncer par mes serviteurs, par mes prophètes, que je me suis empressé de leur envoyer ; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 29 v 19 - parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, — oracle de Yahweh, — alors que je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 29. 19 - parce qu’ils n’ont point écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur avais fait annoncer par les prophètes, mes serviteurs, que je leur ai envoyés avec empressement : et cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 29:19 - parce qu’ils n’ont pas écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur ai envoyées par mes serviteurs, les prophètes, me levant de grand matin (durant la nuit,) et les envoyant ; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur.
[29.19 Me levant, etc. Voir, sur le sens de cette locution, Jérémie, 7, 13. ― Les envoyant. Le pronom les sous-entendu doit se rapporter à prophètes.]

Bible de Lausanne

Jérémie 29:19 - parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes esclaves les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 29:19 - because they did not pay attention to my words, declares the Lord, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 29. 19 - For they have not listened to my words,” declares the Lord, “words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 29.19 - Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 29.19 - por cuanto no oyeron mis palabras, dice Jehová, que les envié por mis siervos los profetas, desde temprano y sin cesar; y no habéis escuchado, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 29.19 - eo quod non audierint verba mea dicit Dominus quae misi ad eos per servos meos prophetas de nocte consurgens et mittens et non audistis dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 29:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 29.19 - dafür, daß sie auf meine Worte nicht gehört haben, spricht der HERR, da ich doch meine Knechte, die Propheten, frühe und fleißig zu ihnen gesandt habe; ihr aber habt nicht gehört, spricht der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 29:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !