Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 1:15 - C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

Parole de vie

Ephésiens 1.15 - Voici ce que j’ai appris : vous croyez au Seigneur Jésus et vous aimez tous ceux qui lui appartiennent. C’est pourquoi, depuis que je sais cela,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1. 15 - C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints,

Bible Segond 21

Ephésiens 1: 15 - C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1:15 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous ceux qui appartiennent à Dieu,

Bible en français courant

Ephésiens 1. 15 - Voilà pourquoi, maintenant que j’ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants,

Bible Annotée

Ephésiens 1,15 - C’est pourquoi moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints,

Bible Darby

Ephésiens 1, 15 - C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que vous avez pour tous les saints,

Bible Martin

Ephésiens 1:15 - C’est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,

Parole Vivante

Ephésiens 1:15 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de la manière pratique par laquelle vous l’exprimez, en aimant tous ceux qui appartiennent à Dieu,

Bible Ostervald

Ephésiens 1.15 - C’est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,

Grande Bible de Tours

Ephésiens 1:15 - C’est pour cela qu’étant moi-même informé de la foi que vous avez dans Jésus-Christ Notre-Seigneur, et de votre charité à l’égard de tous les saints,

Bible Crampon

Ephésiens 1 v 15 - C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

Bible de Sacy

Ephésiens 1. 15 - C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,

Bible Vigouroux

Ephésiens 1:15 - C’est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,
[1.15 Pour tous les saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 1:15 - C’est pourquoi, moi aussi, ayant appris [quelle est] parmi vous la foi au Seigneur Jésus et l’amour pour tous les saints,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 1:15 - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 1. 15 - For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 1.15 - Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 1.15 - Por esta causa también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 1.15 - propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 1.15 - Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 1.15 - Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,