Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 1:16 Louis Segond 1910 - je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1:16 Nouvelle Édition de Genève - je ne cesse de rendre grâces pour vous ; je fais mention de vous dans mes prières,

Bible Segond 21

Ephésiens 1:16 Segond 21 - je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1:16 Bible Semeur - je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes prières.

Bible en français courant

Ephésiens 1:16 Bible français courant - je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières

Bible Annotée

Ephésiens 1:16 Bible annotée - je ne cesse de rendre grâce pour vous, faisant mention de vous dans mes prières ;

Bible Darby

Ephésiens 1.16 Bible Darby - je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

Bible Martin

Ephésiens 1:16 Bible Martin - Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ;

Bible Ostervald

Ephésiens 1.16 Bible Ostervald - Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 1:16 Bible de Tours - Je rends sans cesse des actions de grâces pour vous, faisant mémoire de vous dans mes prières,

Bible Crampon

Ephésiens 1 v 16 Bible Crampon - je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières,

Bible de Sacy

Ephésiens 1:16 Bible Sacy - je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières :

Bible Vigouroux

Ephésiens 1:16 Bible Vigouroux - je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
[1.16 Faisant mémoire de vous. Voir, sur cette locution, Romains, 1, 9.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 1:16 Bible de Lausanne - je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mémoire de vous dans mes prières,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ephésiens 1:16 Bible anglaise ESV - I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,

Bible en anglais - NIV

Ephésiens 1:16 Bible anglaise NIV - I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

Bible en anglais - KJV

Ephésiens 1:16 Bible anglaise KJV - Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 1:16 Bible espagnole - no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 1:16 Bible latine - non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 1:16 Bible allemande - nicht ab, für euch zu danken und in meinen Gebeten euer zu gedenken,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 1:16 Nouveau Testament grec - οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,