/   /   /  Esaïe 17:8     

Esaïe 17.8
Vigouroux


Prophétie sur la Syrie

1 Oracle contre (Malheur accablant de) Damas. Voici que Damas va cesser d’être une ville, et elle sera comme un monceau de pierres en ruines.
[17.1-11 Prophétie contre Damas et la Syrie, et en même temps contre le royaume d’Israël avec qui la Syrie était alliée.] [17.1 Malheur accablant. Voir Isaïe, 13, 1. ― Damas. Voir Isaïe, 7, 8.]
2 Les villes d’Aroër seront abandonnées aux troupeaux, et ils s’y reposeront sans que personne ne les effraye.
[17.2 Aroër ; celle qui appartenait à la Syrie ; car il y avait plusieurs villes de ce nom. ― Les cités d’Aroër désignent probablement Aroër sur l’Arnon et Aroër de Gad, à l’est de Rabbath-Ammon.]
3 Tout appui sera enlevé à Ephraïm, et le royaume à Damas ; et les restes de la Syrie seront comme la gloire des fils d’Israël, dit le Seigneur des armées.
4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, et la graisse de sa chair disparaîtra (se desséchera).
5 Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.
[17.5 La vallée de Raphaïm, au midi de Jérusalem, était très fertile.]
6 Ce qui restera d’Israël sera comme une grappe de raisin, et comme un olivier qu’on secoue et dont il reste deux ou trois olives au bout d’une branche, ou quatre ou cinq au haut de l’arbre, dit le Seigneur, le Dieu d’Israël.
[17.6 On faisait la récolte des olives en secouant ou en battant les branches de l’olivier. Voir Deutéronome, 24, 20.]
7 En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le saint d’Israël ;
8 et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’avaient construits ses mains ; il ne regardera plus les bois et les temples des idoles, que ses doigts avaient préparés (façonnés).
[17.8 Les bois sacrés et les temples. En hébreu : les Aschérahs, c’est-à-dire les symboles de la déesse Aschérah, qui était figurée sous la forme d’un pieu, et les images du soleil, c’est-à-dire les représentations du dieu soleil Baal-Khamman, qu’on plaçait sur les autels de Baal. Voir 2 Paralipomènes, 34, 4.]

9 En ce jour-là ses villes (les plus) fortes seront abandonnées comme les charrues et les moissons qui furent laissées à l’approche des fils d’Israël, et tu seras un pays désert.
[17.9 Les cités les plus fortes ; littéralement les cités de sa force ; ce qui est un pur hébraïsme. ― Qui furent abandonnées par les Chananéens, à l’arrivée des Israélites. Comparer à Josué, 2, 9 ; 5, vv. 1, 11-12. ― Tu seras déserte, ô Samarie.]
10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut (sauveur), et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur (secours), tu planteras de (du) bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères ;
11 et ce que tu auras planté ne produira que des fruits sauvages (Au jour de ta plantation c’était une vigne sauvage) ; ta semence fleurira dès le matin, mais la récolte a disparu au moment d’en jouir (au jour de l’héritage), et la (tu éprouveras une) douleur est grande (grave).
[17.11 De l’héritage ; c’est-à-dire de la récolte.]
12 Malheur à cette (la) multitude de peuples nombreux qui retentit comme le bruit de la (d’une) mer (mugissante) ; (et le) tumulte de foule (des troupes), semblable au bruit des eaux puissantes.
[17.12-14 Prophétie contre les Assyriens, annonçant la destruction de l’armée de Sennachérib.] [17.12 La multitude de peuples nombreux. Les Assyriens enrôlaient dans leurs armées des soldats tirés de tous les peuples qui étaient leurs tributaires.]
13 Les peuples retentiront comme retentissent des eaux qui débordent, Dieu les (il le) menacera, et ils fuiront au loin ; il(s) seront(a) emporté(s) comme la poussière des montagnes au souffle du vent, et comme un tourbillon enlevé par la tempête.
[17.13 Il le menacera (increpabit eum) ; le pronom le (eum) se rapporte au mot bruit (sonitus) qui précède, selon les uns ; mais plus probablement, selon les autres, à peuples (populi) ; car, outre que la suite autorise cette interprétation, on a pu remarquer plus d’une fois que, dans les récits bibliques, le pronom qui devrait être au pluriel se met au singulier, et signifie dans ce cas chacun.]
14 Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent (ont pillés). [17.14 Il sera, etc. Chacun d’eux répandra le soir le trouble et la terreur, et le lendemain matin il n’existera plus. Comparer à 4 Rois, 19, 35-36. ― La part ; le sort, le jugement porté contre les Assyriens.]

Télécharger l'application Bible.audio

Soutenez bible.audio

Afficher un passage

Veuillez saisir un passage.

Chercher dans la Bible








Partager


Cette Bible est dans le domaine public.