Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 17:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 17:11 - Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède.

Parole de vie

Esaïe 17.11 - Le jour où tu les plantes,
tu les vois pousser.
Ce que tu as semé le matin
donne des fleurs le jour même.
Mais la récolte disparaît
quand la maladie arrive,
et c’est un mal qui ne guérit pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17. 11 - Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie, Et bientôt tu les fis fleurir. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède.

Bible Segond 21

Esaïe 17: 11 - Le jour où tu les as mises en terre, tu les as vues grandir ; le matin même, tu les as vues bourgeonner, mais la récolte s’est enfuie au moment de la maladie et le mal est sans remède.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 17:11 - Le jour où tu les sèmes, les plantes sortent de la terre,
le lendemain matin, ta semence fleurit.
Mais au moment de la moisson, il ne reste plus rien :
le mal est sans remède.

Bible en français courant

Esaïe 17. 11 - Un jour, tu fais pousser ce que tu as planté,
tu fais fleurir ce que tu as semé le matin.
Mais la récolte disparaît
quand vient le jour du malheur,
et le mal est sans remède.

Bible Annotée

Esaïe 17,11 - au jour où tu les plantais, tu y mettais une clôture, et le matin tu faisais fleurir tes semences ; la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle !

Bible Darby

Esaïe 17, 11 - le jour même où tu planteras, tu feras croître, et le matin tu feras pousser ta semence ; mais au jour de l’entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable.

Bible Martin

Esaïe 17:11 - De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté, et le matin tu auras fait lever ta semence ; [mais] la moisson sera enlevée au jour que l’on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée.

Parole Vivante

Esaïe 17:11 - Mais, même si le jour où tu les as plantés tu mettais tout autour une haie protectrice et si, le lendemain, tu les voyais fleurir, tu n’en verras jamais le jour de la moisson : tu n’en récolteras que peine et déception !

Bible Ostervald

Esaïe 17.11 - Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence ; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir.

Grande Bible de Tours

Esaïe 17:11 - Et ce que vous aurez planté ne produira que des fruits sauvages. Votre semence fleurira dès le matin, et lorsque le temps de la moisson sera venu, vous ne trouverez rien, et serez accablée de douleur.

Bible Crampon

Esaïe 17 v 11 - Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d’une clôture, et, le lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle !

Bible de Sacy

Esaïe 17. 11 - et néanmoins ce que vous aurez planté ne produira que des fruits sauvages : votre semence fleurira dès le matin ; mais lorsque le temps de recueillir sera venu, vous ne trouverez rien, et vous serez percée de douleur.

Bible Vigouroux

Esaïe 17:11 - et ce que tu auras planté ne produira que des fruits sauvages (Au jour de ta plantation c’était une vigne sauvage) ; ta semence fleurira dès le matin, mais la récolte a disparu au moment d’en jouir (au jour de l’héritage), et la (tu éprouveras une) douleur est grande (grave).
[17.11 De l’héritage ; c’est-à-dire de la récolte.]

Bible de Lausanne

Esaïe 17:11 - le jour où tu plantes tu fais la clôture, et au matin tu fais fleurir ce que tu as semé : [mais] au jour de la posséder, la moisson est un monceau d’une douleur incurable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 17:11 - though you make them grow on the day that you plant them,
and make them blossom in the morning that you sow,
yet the harvest will flee away
in a day of grief and incurable pain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 17. 11 - though on the day you set them out, you make them grow,
and on the morning when you plant them, you bring them to bud,
yet the harvest will be as nothing
in the day of disease and incurable pain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 17.11 - In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 17.11 - El día que las plantes, las harás crecer, y harás que su simiente brote de mañana; pero la cosecha será arrebatada en el día de la angustia, y del dolor desesperado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 17.11 - in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 17.11 - τῇ δὲ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν φυτεύσῃς πλανηθήσῃ τὸ δὲ πρωί ἐὰν σπείρῃς ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 17.11 - Am Tage, da du sie pflanztest, hast du sie eingezäunt, und frühe wirst du deine Saat sprießen sehen; die Ernte aber wird dahin sein am Tage der Krankheit und des unheilbaren Schmerzes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 17:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !