Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 17:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 17:14 - Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.

Parole de vie

Esaïe 17.14 - Le soir, c’est une peur terrible,
avant le matin, ils ont tous disparu.
Voilà ce qui arrivera
à ceux qui nous prennent tout,
voilà la part de ceux qui nous pillent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17. 14 - Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.

Bible Segond 21

Esaïe 17: 14 - Quand vient le soir, c’est une ruine soudaine ; avant le matin, il ne reste plus rien ! Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent, quel est le sort de ceux qui nous pillent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 17:14 - Au soir encore, c’est l’épouvante,
mais avant le matin, ils ont tous disparu.
Tel sera le destin de ceux qui nous dépouillent,
oui, tel sera le sort de tous ceux qui nous pillent.

Bible en français courant

Esaïe 17. 14 - Vers le soir c’est la terreur,
avant même le matin
il n’en reste plus rien.
Voilà le destin
de ceux qui nous dépouillent,
voilà le sort
de ceux qui viennent nous piller.

Bible Annotée

Esaïe 17,14 - Au soir, voici l’épouvante ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent !

Bible Darby

Esaïe 17, 14 - au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.

Bible Martin

Esaïe 17:14 - Au temps du soir voici l’épouvante, mais avant le matin il ne sera plus ; c’est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.

Parole Vivante

Esaïe 17:14 - Voici, le soir encore, ils causent la terreur. Mais avant le matin, ils ont tous disparu ! Tel sera le destin de ceux qui nous dépouillent et tel sera le sort de tous ceux qui nous pillent !

Bible Ostervald

Esaïe 17.14 - Au temps du soir, voici une terreur soudaine ; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.

Grande Bible de Tours

Esaïe 17:14 - Au soir ils étaient dans l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Tel est le partage de ceux qui ont ruiné nos terres, et le sort de ceux qui nous pillent.

Bible Crampon

Esaïe 17 v 14 - Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent.

Bible de Sacy

Esaïe 17. 14 - Au soir ils répandaient l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. C’est là le partage de ceux qui ont ruiné nos terres, et ce que doivent attendre ceux qui nous pillent.

Bible Vigouroux

Esaïe 17:14 - Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent (ont pillés). [17.14 Il sera, etc. Chacun d’eux répandra le soir le trouble et la terreur, et le lendemain matin il n’existera plus. Comparer à 4 Rois, 19, 35-36. ― La part ; le sort, le jugement porté contre les Assyriens.]

Bible de Lausanne

Esaïe 17:14 - Au temps du soir, voici une terreur subite : avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent. et le sort échu à ceux qui nous pillent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 17:14 - At evening time, behold, terror!
Before morning, they are no more!
This is the portion of those who loot us,
and the lot of those who plunder us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 17. 14 - In the evening, sudden terror!
Before the morning, they are gone!
This is the portion of those who loot us,
the lot of those who plunder us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 17.14 - And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 17.14 - Al tiempo de la tarde, he aquí la turbación, pero antes de la mañana el enemigo ya no existe. Ésta es la parte de los que nos aplastan, y la suerte de los que nos saquean.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 17.14 - in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 17.14 - πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος πρὶν ἢ πρωὶ καὶ οὐκ ἔσται αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς προνομευσάντων καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 17.14 - Siehe, zur Abendzeit ist Schrecken da; ehe es aber Morgen wird, sind sie nicht mehr vorhanden! Das ist das Teil derer, die uns berauben, und das Los derer, die uns plündern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !