Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 17:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 17:13 - Les nations grondent comme grondent les grandes eaux… Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.

Parole de vie

Esaïe 17.13 - Le rugissement des peuples est pareil
au rugissement des océans.
Le Seigneur les menace,
et ils fuient au loin.
Ils sont chassés comme la paille
par le vent des montagnes,
comme les nuages de poussière par la tempête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17. 13 - Les nations grondent comme grondent les grandes eaux… Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.

Bible Segond 21

Esaïe 17: 13 - Les nations font le même tapage que les grandes eaux. Cependant, il les menace et elles s’enfuient très loin, chassées comme la paille des montagnes par le souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant une tempête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 17:13 - les nations font entendre des grondements pareils à ceux des grandes eaux.
L’Éternel les menace et elles fuient au loin.
Elles sont dispersées comme des brins de paille
par le vent des montagnes,
comme de la poussière chassée en tourbillon devant un ouragan.

Bible en français courant

Esaïe 17. 13 - Le mugissement des nations
est pareil aux hurlements du grand océan.
Mais le Seigneur les menace
et elles s’enfuient au loin,
chassées comme des brins de paille
par le vent des montagnes,
comme des graines de chardon
emportées dans un tourbillon.

Bible Annotée

Esaïe 17,13 - Les nations grondent comme grondent les grosses eaux ! Il les tance ; elles fuient au loin ; elles sont dispersées comme la balle sur les hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan.

Bible Darby

Esaïe 17, 13 - Les peuplades s’émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s’émeuvent en tumulte ; mais Dieu les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon :

Bible Martin

Esaïe 17:13 - Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses eaux, mais il la menacera, et elle s’enfuira loin ; elle sera poursuivie comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une boule poussée par un tourbillon.

Parole Vivante

Esaïe 17:13 - Oui, les nations sont en tumulte et poussent des mugissements pareils à ceux des grandes eaux. Le Seigneur les menace aussitôt, elles fuient au loin ; elles sont dispersées comme des brins de paille par le vent des montagnes, comme de la poussière chassée en tourbillon devant un ouragan.

Bible Ostervald

Esaïe 17.13 - Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux : mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête.

Grande Bible de Tours

Esaïe 17:13 - Les peuples frémiront comme des eaux qui se débordent ; Dieu s’élèvera contre eux, et ils fuiront au loin ; ils seront dissipés devant lui comme la poussière que le vent enlève sur les montagnes, et comme un tourbillon emporté par la tempête.

Bible Crampon

Esaïe 17 v 13 - Les nations grondent comme grondent les grandes eaux. Mais il les menace : elles fuient au loin ; elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan.

Bible de Sacy

Esaïe 17. 13 - Les peuples frémiront comme des eaux qui se débordent : Dieu s’élèvera contre eux, et les fera fuir bien loin : ils seront dissipés devant lui comme la poussière que le vent enlève sur les montagnes, et comme un tourbillon de poudre qui est emporté par la tempête.

Bible Vigouroux

Esaïe 17:13 - Les peuples retentiront comme retentissent des eaux qui débordent, Dieu les (il le) menacera, et ils fuiront au loin ; il(s) seront(a) emporté(s) comme la poussière des montagnes au souffle du vent, et comme un tourbillon enlevé par la tempête.
[17.13 Il le menacera (increpabit eum) ; le pronom le (eum) se rapporte au mot bruit (sonitus) qui précède, selon les uns ; mais plus probablement, selon les autres, à peuples (populi) ; car, outre que la suite autorise cette interprétation, on a pu remarquer plus d’une fois que, dans les récits bibliques, le pronom qui devrait être au pluriel se met au singulier, et signifie dans ce cas chacun.]

Bible de Lausanne

Esaïe 17:13 - Les peuples bruient comme bruient les grandes eaux ; et il les tance, et ils fuient au loin, et ils sont chassés comme la balle sur les montagnes par le vent, et comme [la poussière] qui roule devant l’ouragan.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 17:13 - The nations roar like the roaring of many waters,
but he will rebuke them, and they will flee far away,
chased like chaff on the mountains before the wind
and whirling dust before the storm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 17. 13 - Although the peoples roar like the roar of surging waters,
when he rebukes them they flee far away,
driven before the wind like chaff on the hills,
like tumbleweed before a gale.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 17.13 - The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 17.13 - Los pueblos harán estrépito como de ruido de muchas aguas; pero Dios los reprenderá, y huirán lejos; serán ahuyentados como el tamo de los montes delante del viento, y como el polvo delante del torbellino.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 17.13 - sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestate

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 17.13 - ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφερομένου καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 17.13 - Die Völker rauschen gleich den großen Wassern; wenn er sie aber schilt, so fliehen sie weit davon und werden dahingejagt wie Spreu auf den Bergen vor dem Wind und wie wirbelnder Staub vor dem Sturm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 17:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !