Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:16 - Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.

Parole de vie

1 Samuel 1.16 - Ne me prends pas pour une femme qui ne vaut rien. Je suis trop malheureuse et trop triste. Voilà pourquoi j’ai prié si longtemps. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1. 16 - Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.

Bible Segond 21

1 Samuel 1: 16 - Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:16 - Ne me juge pas mal et ne me considère pas comme une femme perverse. Si j’ai prié aussi longtemps, c’est parce que mon cœur débordait de chagrin et de douleur.

Bible en français courant

1 Samuel 1. 16 - Ne me considère pas comme une femme de rien. Si j’ai prié aussi longtemps, c’est parce que mon cœur débordait de chagrin et d’humiliation. »

Bible Annotée

1 Samuel 1,16 - Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’ici.

Bible Darby

1 Samuel 1, 16 - Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.

Bible Martin

1 Samuel 1:16 - Ne mets point ta servante au rang d’une femme qui ne vaille rien ; car c’est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.

Parole Vivante

1 Samuel 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 1.16 - Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable ; car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:16 - Ne croyez pas que votre servante soit comme une des filles de Bélial* ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure.
Filles de Bélial, c’est-à-dire des femmes sans frein, sans crainte de Dieu, qui suivent tous les penchants de leur cœur.

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 16 - Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c’est dans l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’ici. »

Bible de Sacy

1 Samuel 1. 16 - Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial : car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure.

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:16 - Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant.
[1.16 Bélial. Voir Deutéronome, 13, 13.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:16 - Ne mets pas ton esclave au rang des filles de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon irritation que j’ai parlé jusqu’à présent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 1:16 - Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 1. 16 - Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 1.16 - Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1.16 - No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1.16 - ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1.16 - μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1.16 - Du wollest deine Magd nicht für eine Tochter Belials halten, denn aus großem Kummer und Herzeleid habe ich bisher geredet!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !