Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:13 Louis Segond 1910 - Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1:13 Nouvelle Édition de Genève - Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre,

Bible Segond 21

1 Samuel 1:13 Segond 21 - Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n’entendait pas sa voix. Eli pensa qu’elle était ivre,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:13 Bible Semeur - Anne priait intérieurement : ses lèvres bougeaient, mais on n’entendait pas sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre

Bible en français courant

1 Samuel 1:13 Bible français courant - il voyait ses lèvres remuer, mais n’entendait aucun son, car elle priait intérieurement. Héli pensa qu’elle était ivre

Bible Annotée

1 Samuel 1:13 Bible annotée - Et Anne parlait en son cœur, remuant seulement ses lèvres, et sa voix ne se faisait point entendre. Et Éli crut qu’elle était ivre.

Bible Darby

1 Samuel 1.13 Bible Darby - Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ;

Bible Martin

1 Samuel 1:13 Bible Martin - Or Anne parlait en son cœur ; elle ne faisait que remuer ses lèvres, et on n’entendait point sa voix ; c’est pourquoi Héli estima qu’elle était ivre.

Bible Ostervald

1 Samuel 1.13 Bible Ostervald - Or, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l’on n’entendait point sa voix. Héli crut donc qu’elle était ivre.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:13 Bible de Tours - Or Anne parlait en son cœur, seulement ses lèvres s’agitaient, sans que sa voix pût être entendue. Héli crut qu’elle était dans l’ivresse,

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 13 Bible Crampon - Anne parlait en son cœur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre. Héli pensa donc qu’elle était ivre,

Bible de Sacy

1 Samuel 1:13 Bible Sacy - Or Anne parlait dans son cœur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut donc qu’elle avait bu avec excès ;

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:13 Bible Vigouroux - Or Anne parlait dans son cœur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut qu’elle avait bu avec excès ;

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:13 Bible de Lausanne - Et Anne parlait dans son cœur : ses lèvres seulement se mouvaient, et sa voix ne s’entendait pas ; et Éli pensa qu’elle était ivre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Samuel 1:13 Bible anglaise ESV - Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard. Therefore Eli took her to be a drunken woman.

Bible en anglais - NIV

1 Samuel 1:13 Bible anglaise NIV - Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk

Bible en anglais - KJV

1 Samuel 1:13 Bible anglaise KJV - Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1:13 Bible espagnole - Pero Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y Elí la tuvo por ebria.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1:13 Bible latine - porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1:13 Ancien testament en grec - καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1:13 Bible allemande - und Hanna redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen regten sich, doch so, daß man ihre Stimme nicht hörte. Da meinte Eli, sie wäre betrunken.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !