Comparateur des traductions bibliques
Jude 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jude 1:15 - pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies.

Parole de vie

Jude 1.15 - pour juger le monde entier. Il va condamner tous les gens mauvais, pour toutes les actions mauvaises qu’ils ont commises contre lui. Il va condamner ces pécheurs orgueilleux pour toutes les insultes qu’ils ont dites contre lui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jude 1. 15 - pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies.

Bible Segond 21

Jude 1: 15 - pour exercer un jugement contre tous et pour faire rendre compte à tous les impies [qui sont parmi eux] de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles dures qu’en pécheurs impies ils ont proférées contre lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1:15 - pour exercer son jugement sur tous, et pour faire rendre compte, à tous ceux qui ne le respectent pas, de tous les actes qu’ils ont commis dans leur révolte et de toutes les insultes que ces pécheurs sacrilèges ont proférées contre lui.

Bible en français courant

Jude 1. 15 - afin d’exercer le jugement sur tous les humains. Il condamnera tous les pécheurs pour toutes les mauvaises actions dues à leur révolte contre Dieu et pour toutes les paroles offensantes que ces êtres sans respect ont prononcées contre lui. »

Bible Annotée

Jude 1,15 - Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises et de toutes les paroles insolentes qu’ont proférées contre lui les pécheurs impies.

Bible Darby

Jude 1, 15 - pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

Bible Martin

Jude 1:15 - Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d’entre eux de toutes leurs méchantes actions qu’ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

Parole Vivante

Jude 1:15 - Il exercera son jugement sur tous et convaincra de leur méchanceté tous ceux qui ne le respectent pas, (en leur remettant sous les yeux) toutes les actions mauvaises qu’ils ont commises et en leur rappelant toutes les paroles offensantes qu’ils ont proférées contre lui dans leur état de péché.

Bible Ostervald

Jude 1.15 - Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer un jugement contre tous, et convaincre tous les impies, de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les choses injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

Grande Bible de Tours

Jude 1:15 - Pour exercer le jugement contre tous les hommes, et convaincre tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les paroles injurieuses que ces pécheurs impies ont proférées contre Dieu.

Bible Crampon

Jude 1 v 15 - pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu’eux, pécheurs impies, ont proférées contre lui. "

Bible de Sacy

Jude 1. 15 - pour exercer son jugement sur tous les hommes, et pour convaincre tous les impies de toutes les actions d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les paroles injurieuses que ces pécheurs impies ont proférées contre lui.

Bible Vigouroux

Jude 1:15 - pour exercer un jugement contre tous (les hommes), et pour convaincre tous les impies de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont commises, et de toutes les dures paroles que ces pécheurs impies ont proférées contre lui (Dieu).

Bible de Lausanne

Jude 1:15 - « Voici le Seigneur venu au milieu de ses saintes myriades, pour exercer jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes les œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises, et de toutes les paroles violentes qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jude 1:15 - to execute judgment on all and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jude 1. 15 - to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jude 1.15 - To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jude 1.15 - para hacer juicio contra todos, y dejar convictos a todos los impíos de todas sus obras impías que han hecho impíamente, y de todas las cosas duras que los pecadores impíos han hablado contra él.

Bible en latin - Vulgate

Jude 1.15 - facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii

Ancien testament en grec - Septante

Jude 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jude 1.15 - «Siehe, der Herr ist gekommen mit seinen heiligen Zehntausenden, um Gericht zu halten über alle und alle Gottlosen zu strafen wegen all ihrer gottlosen Taten, womit sie sich vergangen, und wegen aller harten Worte, welche die gottlosen Sünder gegen ihn geredet haben.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jude 1.15 - ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.