Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:21 - On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Parole de vie

Luc 17.21 - On ne dira pas : “Il est ici” ou : “Il est là-bas”. En effet, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 21 - On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Bible Segond 21

Luc 17: 21 - On ne dira pas : ‹ Il est ici ›, ou : ‹ Il est là. › En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:21 - On ne dira pas : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car, notez-le bien, le royaume de Dieu est parmi vous.

Bible en français courant

Luc 17. 21 - On ne dira pas: “Voyez, il est ici!” ou bien: “Il est là!” Car, sachez-le, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »

Bible Annotée

Luc 17,21 - et l’on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Bible Darby

Luc 17, 21 - et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Bible Martin

Luc 17:21 - Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

Parole Vivante

Luc 17:21 - Les gens ne pourront pas dire : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car notez-le bien, le règne de Dieu a déjà commencé : il est en vous.

Bible Ostervald

Luc 17.21 - Et on ne dira point : Le voici ici, ou : Le voilà là ; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.

Grande Bible de Tours

Luc 17:21 - Et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car, dès à présent, le royaume de Dieu est au-dedans de vous*.
Le royaume de Dieu n’est pas comme celui des princes terrestres : il s’établit dans le cœur des hommes, et son empire est tout spirituel et intérieur.

Bible Crampon

Luc 17 v 21 - On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. "

Bible de Sacy

Luc 17. 21 - et l’on ne dira point, Il est ici ; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Bible Vigouroux

Luc 17:21 - et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.
[17.21 Le royaume de Dieu, etc. Le Messie que vous attendez est au milieu de vous, et vous ne le connaissez pas. Comparer à Jean, 1, 26. — Le royaume de Dieu est au-dedans de vous. Voir Matthieu, note 16.28 et chapitre 24. Le Royaume de Dieu c’est d’abord le Christ lui-même, régnant au milieu des hommes et dans les âmes (saint Bède). Il commence dans la conscience de chacun. CRAMPON dit : « La venue de ces temps heureux [Règne glorieux du Christ sur terre] dépend de la conversion des hommes : elle est d’autant plus prochaine que les hommes seront plus tôt convertis. Â» Voir Actes des Apôtres, 3, 19-21. Voilà pourquoi : Le royaume de Dieu est au-dedans de vous…]

Bible de Lausanne

Luc 17:21 - et l’on ne dira pas : Le voici, ici ; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:21 - nor will they say, Look, here it is! or There! for behold, the kingdom of God is in the midst of you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 21 - nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.21 - Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.21 - ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.21 - neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.21 - Man wird nicht sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.21 - οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.