Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:20 - Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

Parole de vie

Luc 17.20 - Les Pharisiens demandent à Jésus : « Quand le Royaume de Dieu va-t-il venir ? » Il leur répond : « Le Royaume de Dieu ne vient pas comme une chose qu’on voit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 20 - Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

Bible Segond 21

Luc 17: 20 - Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : « Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:20 - Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand arriverait le royaume de Dieu. Jésus leur répondit : - Le royaume de Dieu ne viendra pas de façon visible.

Bible en français courant

Luc 17. 20 - Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: « Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire.

Bible Annotée

Luc 17,20 - Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ;

Bible Darby

Luc 17, 20 - Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ;

Bible Martin

Luc 17:20 - Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.

Parole Vivante

Luc 17:20 - Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand le règne de Dieu arriverait. Jésus leur répondit :
— Le règne de Dieu ne viendra pas d’une façon spectaculaire, comme un événement extérieur que l’on pourrait observer.

Bible Ostervald

Luc 17.20 - Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit : Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat ;

Grande Bible de Tours

Luc 17:20 - Les pharisiens lui demandèrent quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne viendra point de manière à être remarqué ;

Bible Crampon

Luc 17 v 20 - Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

Bible de Sacy

Luc 17. 20 - Les pharisiens lui demandaient un jour, quand viendrait le royaume de Dieu ; et il leur répondit : Le royaume de Dieu ne viendra point d’une manière qui le fasse remarquer ;

Bible Vigouroux

Luc 17:20 - Les pharisiens lui demandèrent : Quand viendra le royaume de Dieu ? Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière apparente ;

Bible de Lausanne

Luc 17:20 - Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:20 - Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, The kingdom of God is not coming in ways that can be observed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 20 - Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.20 - And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.20 - Preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia,

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.20 - interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.20 - Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.20 - Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,