Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:22 - Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

Parole de vie

Luc 17.22 - Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Le moment va venir où vous désirerez voir le Fils de l’homme au moins pendant un jour, et vous ne le verrez pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 22 - Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. On vous dira :

Bible Segond 21

Luc 17: 22 - Puis il dit aux disciples : « Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:22 - Puis il s’adressa à ses disciples : - Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.

Bible en français courant

Luc 17. 22 - Puis il dit aux disciples: « Le temps viendra où vous désirerez voir le Fils de l’homme même un seul jour, mais vous ne le verrez pas.

Bible Annotée

Luc 17,22 - Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

Bible Darby

Luc 17, 22 - Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.

Bible Martin

Luc 17:22 - Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez point.

Parole Vivante

Luc 17:22 - Puis il continua en s’adressant à ses disciples :
— Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.

Bible Ostervald

Luc 17.22 - Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

Grande Bible de Tours

Luc 17:22 - Après cela, il dit à ses disciples : Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et ne le verrez point.

Bible Crampon

Luc 17 v 22 - Il dit encore à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

Bible de Sacy

Luc 17. 22 - Après cela il dit à ses disciples : Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

Bible Vigouroux

Luc 17:22 - Puis il dit à ses disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
[17.22 et suivants. Quelques chrétiens voudraient voir, tout de suite, le triomphe complet du Christ et de son Eglise, mais la Providence le veut autrement, et diffère cet heureux temps. Le Fils de l’homme sera révélé subitement (voir verset 24) au moment où l’on y pensera le moins, comme aux jours de Noé.]

Bible de Lausanne

Luc 17:22 - Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:22 - And he said to the disciples, The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 22 - Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.22 - And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.22 - Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.22 - et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.22 - Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.22 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.