Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:2 - Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.

Parole de vie

Luc 16.2 - Alors le maître appelle son serviteur et il lui dit : “Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends-moi tous les comptes de la maison. Maintenant, tu ne pourras plus t’occuper de mes affaires !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 2 - Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.

Bible Segond 21

Luc 16: 2 - Il l’appela et lui dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:2 - Le maître le fit appeler et lui dit : « Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires. »

Bible en français courant

Luc 16. 2 - Le maître l’appela et lui dit: “Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.”

Bible Annotée

Luc 16,2 - Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne peux plus administrer.

Bible Darby

Luc 16, 2 - Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.

Bible Martin

Luc 16:2 - Sur quoi l’ayant appelé, il lui dit : qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n’auras plus le pouvoir d’administrer mes biens.

Parole Vivante

Luc 16:2 - Celui-ci le fit appeler :
— Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? lui dit-il. Tu vas me présenter tes livres et me rendre compte de ta gestion, car c’est bien fini : tu ne peux plus rester à mon service.

Bible Ostervald

Luc 16.2 - Et l’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer mon bien.

Grande Bible de Tours

Luc 16:2 - Il le fit venir et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de vous ? Rendez-moi compte de votre administration ; car vous ne pourrez plus désormais administrer mon bien.

Bible Crampon

Luc 16 v 2 - Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens.

Bible de Sacy

Luc 16. 2 - Et l’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de vous ? Rendez-moi compte de votre administration : car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien.

Bible Vigouroux

Luc 16:2 - Et il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.

Bible de Lausanne

Luc 16:2 - Et l’ayant appelé à lui, il lui dit : Qu’est ceci que j’entends dire de toi ? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:2 - And he called him and said to him, What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 2 - So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.2 - And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.2 - Entonces le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo acerca de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.2 - et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.2 - Und er rief ihn zu sich und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Lege Rechnung ab von deiner Verwaltung; denn du kannst hinfort nicht mehr Haushalter sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.2 - καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.