Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:3 - L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? Je ne le puis. Mendier ? J’en ai honte.

Parole de vie

Luc 16.3 - Le serviteur se dit : “Mon maître ne veut plus que je m’occupe de ses affaires. Qu’est-ce que je vais faire ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force. Devenir mendiant, j’en ai honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 3 - L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j’en ai honte.

Bible Segond 21

Luc 16: 3 - L’intendant se dit en lui-même : ‹ Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:3 - Le gérant se dit : « Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.

Bible en français courant

Luc 16. 3 - Le gérant se dit en lui-même: “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j’aurais honte de mendier.

Bible Annotée

Luc 16,3 - Mais l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration ? Labourer, je ne le puis. Mendier, j’en ai honte.

Bible Darby

Luc 16, 3 - Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier :

Bible Martin

Luc 16:3 - Alors l’économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j’ai honte de mendier.

Parole Vivante

Luc 16:3 - Le gérant se dit : « Qu’est-ce que je vais faire, puisque mon maître m’enlève la gérance de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.

Bible Ostervald

Luc 16.3 - Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre, j’aurais honte de mendier.

Grande Bible de Tours

Luc 16:3 - Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne puis travailler à la terre, et j’aurais honte de mendier.

Bible Crampon

Luc 16 v 3 - Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier.

Bible de Sacy

Luc 16. 3 - Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre, et j’aurais honte de mendier.

Bible Vigouroux

Luc 16:3 - Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte la gestion de son bien ? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier.

Bible de Lausanne

Luc 16:3 - Et l’administrateur dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m’ôte l’administration ? Travailler à la terre ? je n’en ai pas la force ! mendier ? j’en ai honte !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:3 - And the manager said to himself, What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 3 - “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.3 - Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.3 - Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.3 - ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.3 - Da sprach der Haushalter bei sich selbst: Was soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung nimmt? Graben kann ich nicht; zu betteln schäme ich mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.3 - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV