Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:3 Louis Segond 1910 - L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? Je ne le puis. Mendier ? J’en ai honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16:3 Nouvelle Édition de Genève - L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j’en ai honte.

Bible Segond 21

Luc 16:3 Segond 21 - L’intendant se dit en lui-même : ‹ Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:3 Bible Semeur - Le gérant se dit : « Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.

Bible en français courant

Luc 16:3 Bible français courant - Le gérant se dit en lui-même: “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j’aurais honte de mendier.

Bible Annotée

Luc 16:3 Bible annotée - Mais l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration ? Labourer, je ne le puis. Mendier, j’en ai honte.

Bible Darby

Luc 16.3 Bible Darby - Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier :

Bible Martin

Luc 16:3 Bible Martin - Alors l’économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j’ai honte de mendier.

Bible Ostervald

Luc 16.3 Bible Ostervald - Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre, j’aurais honte de mendier.

Grande Bible de Tours

Luc 16:3 Bible de Tours - Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne puis travailler à la terre, et j’aurais honte de mendier.

Bible Crampon

Luc 16 v 3 Bible Crampon - Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier.

Bible de Sacy

Luc 16:3 Bible Sacy - Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre, et j’aurais honte de mendier.

Bible Vigouroux

Luc 16:3 Bible Vigouroux - Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte la gestion de son bien ? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier.

Bible de Lausanne

Luc 16:3 Bible de Lausanne - Et l’administrateur dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m’ôte l’administration ? Travailler à la terre ? je n’en ai pas la force ! mendier ? j’en ai honte !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 16:3 Bible anglaise ESV - And the manager said to himself, What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.

Bible en anglais - NIV

Luc 16:3 Bible anglaise NIV - “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg —

Bible en anglais - KJV

Luc 16:3 Bible anglaise KJV - Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16:3 Bible espagnole - Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16:3 Bible latine - ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16:3 Bible allemande - Da sprach der Haushalter bei sich selbst: Was soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung nimmt? Graben kann ich nicht; zu betteln schäme ich mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16:3 Nouveau Testament grec - εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·