Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:4 - Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

Parole de vie

Luc 16.4 - Je sais ce que je vais faire ! Alors, quand mon maître va me retirer mon travail, des gens me recevront chez eux.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 4 - Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

Bible Segond 21

Luc 16: 4 - Je sais ce que je ferai pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:4 - Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place. »

Bible en français courant

Luc 16. 4 - Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j’aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!”

Bible Annotée

Luc 16,4 - Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l’administration, ils me reçoivent dans leurs maisons.

Bible Darby

Luc 16, 4 - sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.

Bible Martin

Luc 16:4 - Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.

Parole Vivante

Luc 16:4 - Ah ! je sais ce que je vais faire pour trouver des gens qui me recevront chez eux lorsque j’aurai perdu ma place ».

Bible Ostervald

Luc 16.4 - Je sais ce que je ferai, afin que quand on m’aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.

Grande Bible de Tours

Luc 16:4 - Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été privé de ma charge, je trouve des hommes qui me reçoivent chez eux.

Bible Crampon

Luc 16 v 4 - Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu’on m’aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.

Bible de Sacy

Luc 16. 4 - Je sais bien ce que je ferai, afin que lorsqu’on m’aura ôté la charge que j’ai, je trouve des personnes qui me reçoivent chez eux.

Bible Vigouroux

Luc 16:4 - Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.

Bible de Lausanne

Luc 16:4 - Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai déposé de cette administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:4 - I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 4 - I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.4 - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.4 - Ya sé lo que haré para que cuando se me quite de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.4 - scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.4 - Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.4 - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.