Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:1 Louis Segond 1910 - Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16:1 Nouvelle Édition de Genève - Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

Bible Segond 21

Luc 16:1 Segond 21 - Jésus dit aussi à ses disciples : « Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu’il gaspillait ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:1 Bible Semeur - Jésus dit encore à ses disciples : - Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.

Bible en français courant

Luc 16:1 Bible français courant - Jésus dit à ses disciples: « Un homme riche avait un gérant et l’on vint lui rapporter que ce gérant gaspillait ses biens.

Bible Annotée

Luc 16:1 Bible annotée - Or il disait aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche, qui avait un économe, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

Bible Darby

Luc 16.1 Bible Darby - Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.

Bible Martin

Luc 16:1 Bible Martin - Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.

Bible Ostervald

Luc 16.1 Bible Ostervald - Jésus disait aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.

Grande Bible de Tours

Luc 16:1 Bible de Tours - Jésus dit encore à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d’avoir dissipé son bien.

Bible Crampon

Luc 16 v 1 Bible Crampon - Jésus disait aussi à ses disciples : " Un homme riche avait un économe qu’on accusa devant lui de dissiper ses biens.

Bible de Sacy

Luc 16:1 Bible Sacy - Jésus dit aussi, en s’adressant à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d’avoir dissipé son bien.

Bible Vigouroux

Luc 16:1 Bible Vigouroux - Jésus disait aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d’avoir dissipé ses biens.

Bible de Lausanne

Luc 16:1 Bible de Lausanne - Il disait aussi à ses disciples : —” Il y avait un homme riche qui avait un administrateur. Et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Luc 16:1 Bible anglaise ESV - He also said to the disciples, There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.

Bible en anglais - NIV

Luc 16:1 Bible anglaise NIV - Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.

Bible en anglais - KJV

Luc 16:1 Bible anglaise KJV - And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16:1 Bible espagnole - Dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él como disipador de sus bienes.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16:1 Bible latine - dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16:1 Bible allemande - Er sagte aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, daß er ihm seine Güter verschleudere.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16:1 Nouveau Testament grec - Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.