Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:28 Louis Segond 1910 - Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2:28 Nouvelle Édition de Genève - Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.

Bible Segond 21

Daniel 2:28 Segond 21 - Cependant, il y a dans le ciel un Dieu qui dévoile les secrets et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans l’avenir. Voici ton rêve et les visions que tu as eues sur ton lit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:28 Bible Semeur - Mais il y a, dans le ciel, un Dieu qui révèle les secrets ; et il a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver dans les temps à venir. Eh bien, voici ce que tu as rêvé et quelles sont les visions que tu as eues sur ton lit :

Bible en français courant

Daniel 2:28 Bible français courant - Mais il y a dans le ciel un Dieu qui révèle les mystères. C’est lui qui fait connaître au roi Nabucodonosor ce qui arrivera dans l’avenir. Eh bien, voici la vision que tu as eue durant ton sommeil:

Bible Annotée

Daniel 2:28 Bible annotée - Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la fin des jours. Ton songe et les visions qu’a eues ta tête sur ta couche, les voici :

Bible Darby

Daniel 2.28 Bible Darby - mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici :

Bible Martin

Daniel 2:28 Bible Martin - Mais il y a un Dieu aux cieux qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au Roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver aux derniers temps. Ton songe, et les visions de ta tête [que tu as eues] sur ton lit, sont telles.

Bible Ostervald

Daniel 2.28 Bible Ostervald - Mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche :

Grande Bible de Tours

Daniel 2:28 Bible de Tours - Mais il est dans le ciel un Dieu qui révèle les mystères ; il vous a montré, ô roi Nabuchodonosor, les choses qui doivent arriver dans les derniers temps. Voici donc le songe et les visions qui ont passé dans votre esprit, lorsque vous étiez sur votre lit :

Bible Crampon

Daniel 2 v 28 Bible Crampon - Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ton esprit que tu as eues sur ta couche, les voici :

Bible de Sacy

Daniel 2:28 Bible Sacy - Mais il y a un Dieu au ciel qui révèle les mystères, qui vous a montré, ô roi ! Les choses qui doivent arriver dans les temps à venir. Voici donc quel a été votre songe, et les visions qui vous ont passé dans l’esprit, lorsque vous étiez dans votre lit.

Bible Vigouroux

Daniel 2:28 Bible Vigouroux - Mais il y a dans le ciel un Dieu qui révèle les mystères, et qui (vous) t’a montré, ô roi, ce qui doit arriver dans les derniers temps. Voici ton (votre) songe et les visions qui (vous) t’ont traversé l’esprit sur ta (votre) couche :
[2.28 Les derniers temps, dans l’Ancien Testament, et surtout dans le style des prophètes, désignent ordinairement l’avènement du Messie, et l’établissement de son règne. Comparer à Isaïe, 2, 2. ― Les visions, etc., sont la même chose que votre songe. ― L’expression vision de la tête, familière à Daniel, veut dire, vision qui ne vient pas dans l’esprit par la vue des objets extérieurs, mais qui est formée uniquement dans le cerveau.]

Bible de Lausanne

Daniel 2:28 Bible de Lausanne - Mais il y a un Dieu dans les cieux, Révélateur des mystères, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui arrivera dans les derniers jours. Ton songe, et les visions de ta tête sur ta couche, ont été tels :

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 2:28 Bible anglaise ESV - but there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream and the visions of your head as you lay in bed are these:

Bible en anglais - NIV

Daniel 2:28 Bible anglaise NIV - but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in bed are these:

Bible en anglais - KJV

Daniel 2:28 Bible anglaise KJV - But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2:28 Bible espagnole - Pero hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer en los postreros días. He aquí tu sueño, y las visiones que has tenido en tu cama:

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2:28 Bible latine - Sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt:

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2:28 Ancien testament en grec - ἀλλ’ ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2:28 Bible allemande - aber es gibt einen Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; der hat dem König Nebukadnezar kundgetan, was in spätern Tagen geschehen soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici