Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:29 Louis Segond 1910 - Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2:29 Nouvelle Édition de Genève - Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Bible Segond 21

Daniel 2:29 Segond 21 - Sur ton lit, roi, tu as eu des pensées concernant ce qui arrivera par la suite, et celui qui dévoile les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:29 Bible Semeur - pendant que tu étais couché, ô roi, tu t’es mis à penser à l’avenir. Alors celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible en français courant

Daniel 2:29 Bible français courant - Lorsque tu t’es couché, tu t’es mis à penser à l’avenir. Alors celui qui révèle les mystères t’a montré ce qui arrivera.

Bible Annotée

Daniel 2:29 Bible annotée - Toi, ô roi, des pensées s’élevaient en toi, sur ta couche, au sujet de ce qui devait arriver ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible Darby

Daniel 2.29 Bible Darby - Toi, ô roi,... tes pensées, sur ton lit, sont montées dans ton esprit, ce qui doit arriver ci-après ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.

Bible Martin

Daniel 2:29 Bible Martin - Tes pensées, ô Roi ! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t’a déclaré ce qui doit arriver.

Bible Ostervald

Daniel 2.29 Bible Ostervald - Ô roi ! il t’est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:29 Bible de Tours - O roi, vous avez commencé à penser sur votre lit à ce qui devait arriver après ce temps, et Celui qui révèle les mystères vous a montré l’avenir.

Bible Crampon

Daniel 2 v 29 Bible Crampon - Toi, ô roi, tes pensées s’élevaient en ton esprit sur ta couche au sujet de ce qui arriverait après ce temps-ci, et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver.

Bible de Sacy

Daniel 2:29 Bible Sacy - Vous pensiez, ô roi ! étant dans votre lit, à ce qui devait arriver après ce temps ; et celui qui révèle les mystères, vous a découvert les choses à venir.

Bible Vigouroux

Daniel 2:29 Bible Vigouroux - Tu (Vous) commenças (avez commencé), ô roi, à penser à ce qui devait arriver après ce temps-ci ; et celui qui révèle les mystères (vous) t’a montré les choses à venir.

Bible de Lausanne

Daniel 2:29 Bible de Lausanne - Toi, ô roi ! tes pensées, sur ta couche, se sont élevées touchant ce qui arrivera ci-après ; et le Révélateur des mystères t’a fait connaître ce qui arrivera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 2:29 Bible anglaise ESV - To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be after this, and he who reveals mysteries made known to you what is to be.

Bible en anglais - NIV

Daniel 2:29 Bible anglaise NIV - “As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

Bible en anglais - KJV

Daniel 2:29 Bible anglaise KJV - As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2:29 Bible espagnole - Estando tú, oh rey, en tu cama, te vinieron pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2:29 Bible latine - Tu, rex, cogitare coepisti in strato tuo, quid esset futurum post haec; et qui revelat mysteria, ostendit tibi quae ventura sunt.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2:29 Ancien testament en grec - σύ βασιλεῦ κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν καὶ ὁ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι ἃ δεῖ γενέσθαι.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2:29 Bible allemande - Mit deinem Traum und den Gesichten deines Hauptes auf deinem Lager verhielt es sich also: Dir, o König, stiegen auf deinem Lager Gedanken darüber auf, was nach diesem geschehen werde, und da hat dir der, welcher Geheimnisse offenbart, kundgetan, was geschehen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici