Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 3:3 - (3.4) Mais toi, ô Éternel ! Tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

Parole de vie

Psaumes 3.3 - Beaucoup disent de moi :
« Dieu ne le sauvera pas ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3. 3 - Combien disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 3: 3 - beaucoup disent à mon sujet : « Pas de salut pour lui auprès de Dieu ! » –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 3:3 - Et si nombreux ceux qui prétendent
qu’il n’y a plus aucun secours pour moi auprès de Dieu.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 3. 3 - Que de gens disent à mon sujet:
« Aucune chance que Dieu vienne à son secours! » Pause

Bible Annotée

Psaumes 3,3 - Nombreux ceux qui disent à mon âme : Point de délivrance pour lui auprès de Dieu ! (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 3, 3 - Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

Bible Martin

Psaumes 3:3 - Mais toi, ô Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.

Parole Vivante

Psaumes 3:3 - Se sont-ils donc multipliés ceux qui disent à mon sujet :
« Maintenant Dieu, son Dieu lui-même,
Ne fera rien, plus rien pour lui !
Il n’a donc plus rien à attendre, il n’y a plus aucun salut » ?

Bible Ostervald

Psaumes 3.3 - Combien, qui disent de mon âme : Point de salut pour lui auprès de Dieu ! Sélah (pause).

Grande Bible de Tours

Psaumes 3:3 - Beaucoup disent à mon âme : Elle n’a point de salut à espérer de son Dieu*.
C’est ce que les Juifs disaient de Jésus-Christ attaché à la croix.

Bible Crampon

Psaumes 3 v 3 - Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : « Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! » — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 3. 3 - Plusieurs disent à mon âme : Elle n’a point de salut à espérer de son Dieu.

Bible Vigouroux

Psaumes 3:3 - Beaucoup disent à mon âme : Il n’y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
[3.3 A mon âme. Ce qui suit exigerait : De mon âme, au lieu de : A mon âme. Il est certain que la particule hébraïque que les Septante ont rendue par le datif, son sens ordinaire, signifie quelquefois de, au sujet de, quand elle est jointe aux verbes dire, ordonner, etc.]

Bible de Lausanne

Psaumes 3:3 - Combien qui disent à mon âme : Il n’est pour lui point de salut en Dieu. (Sélah.)
{Mot de sens incertain, comme ailleurs Schigaïon, Guithith, etc.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 3:3 - But you, O Lord, are a shield about me,
my glory, and the lifter of my head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 3. 3 - But you, Lord, are a shield around me,
my glory, the One who lifts my head high.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 3.3 - But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 3.3 - Mas tú, Jehová, eres escudo alrededor de mí; Mi gloria, y el que levanta mi cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 3.3 - multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius; diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 3.3 - πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 3.3 - Aber du, HERR, bist ein Schild um mich, meine Ehre und der mein Haupt emporhebt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !