Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:9 - Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 1.9 - Après le repas à Silo, Anne se lève. Le prêtre Héli est assis sur son siège, à l’entrée du lieu saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1. 9 - Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 1: 9 - Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:9 - Cette fois-ci, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva et se rendit au sanctuaire de l’Éternel. Le prêtre Éli y était assis sur son siège près de la porte.

Bible en français courant

1 Samuel 1. 9 - Après que l’on eut mangé et bu aux abords du sanctuaire de Silo, Anne se leva. Le prêtre Héli était assis près du montant de la porte.

Bible Annotée

1 Samuel 1,9 - Et après qu’on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l’Éternel.

Bible Darby

1 Samuel 1, 9 - Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;

Bible Martin

1 Samuel 1:9 - Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d’un des poteaux du Tabernacle de l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 1.9 - Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva ; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:9 - Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et dans le temps même que le grand prêtre Héli était assis sur son siège, devant la porte du temple du Seigneur,

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 9 - Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. — Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. —

Bible de Sacy

1 Samuel 1. 9 - Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva : et dans le même temps que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:9 - Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:9 - Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo et après qu’on eut bu (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un trône contre un poteau de la porte du palais de l’Éternel) ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 1:9 - After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 1. 9 - Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the Lord’s house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 1.9 - So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1.9 - Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto a un pilar del templo de Jehová,

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1.9 - surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1.9 - καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1.9 - Eines Tages aber stand Hanna auf, nachdem sie zu Silo gegessen und getrunken hatte. Eli, der Priester, saß eben auf seinem Stuhl beim Türpfosten des Tempels des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !