Comparateur des traductions bibliques
3 Jean 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

3 Jean 1:9 - J’ai écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Parole de vie

3 Jean 1.9 - J’ai écrit une petite lettre à la communauté, mais Diotrèphe, qui aime passer devant les autres, n’accepte pas notre autorité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1. 9 - J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Bible Segond 21

3 Jean 1: 9 - J’ai écrit [quelques mots] à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

3 Jean 1:9 - J’ai écrit quelques mots à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime bien tout régenter, ne tient aucun compte de nous.

Bible en français courant

3 Jean 1. 9 - J’ai écrit une courte lettre à votre Église ; mais Diotrèphe, qui aime à tout diriger, ne tient aucun compte de ce que je dis.

Bible Annotée

3 Jean 1,9 - J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Bible Darby

3 Jean 1, 9 - J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;

Bible Martin

3 Jean 1:9 - J’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point.

Parole Vivante

3 Jean 1:9 - J’ai écrit quelques mots (à ce sujet) à l’Église, mais Diotrèphe qui aimerait bien tout régenter ne tient aucun compte de nos directives.

Bible Ostervald

3 Jean 1.9 - J’ai écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Grande Bible de Tours

3 Jean 1:9 - J’aurais peut-être écrit à l’Église* ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne nous reçoit pas*.
A l’Église du lieu qu’habitait Gaïus.
C’était apparemment un homme superbe et puissant, qui s’était mis en révolte ouverte contre le saint apôtre, dont il ne voulait recevoir ni les ordres ni les avis.

Bible Crampon

3 Jean 1 v 9 - J’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.

Bible de Sacy

3 Jean 1. 9 - J’aurais écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.

Bible Vigouroux

3 Jean 1:9 - J’aurais (peut-être) écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.
[1.9 Diotrèphe, d’après qui est dit dans ce passage, était un homme influent, mais d’ailleurs inconnu, dans la partie de l’Asie Mineure où se trouvait Gaïus.]

Bible de Lausanne

3 Jean 1:9 - J’ai écrit à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

3 Jean 1:9 - I have written something to the church, but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

3 Jean 1. 9 - I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

3 Jean 1.9 - I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

3 Jean 1.9 - Yo he escrito a la iglesia; pero Diótrefes, al cual le gusta tener el primer lugar entre ellos, no nos recibe.

Bible en latin - Vulgate

3 Jean 1.9 - scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos

Ancien testament en grec - Septante

3 Jean 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

3 Jean 1.9 - Ich habe der Gemeinde etwas geschrieben; aber Diotrephes, der bei ihnen der erste sein möchte, nimmt uns nicht an.

Nouveau Testament en grec - SBL

3 Jean 1.9 - Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.