Comparateur des traductions bibliques
3 Jean 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

3 Jean 1:10 - C’est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’église.

Parole de vie

3 Jean 1.10 - C’est pourquoi, quand je viendrai, je parlerai de ce qu’il fait, de tout le mal qu’il dit contre nous. Et cela ne lui suffit pas : il refuse de recevoir les autres chrétiens. Et quand certains veulent les recevoir, il les empêche de le faire et il les chasse de la communauté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1. 10 - C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église.

Bible Segond 21

3 Jean 1: 10 - C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu’il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n’accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église.

Les autres versions

Bible du Semeur

3 Jean 1:10 - Aussi, quand je viendrai, je rendrai les autres attentifs à sa manière d’agir : il tient de méchants propos contre nous, et, non content de cela, il refuse de recevoir les frères de passage. En plus, ceux qui seraient désireux de les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Église.

Bible en français courant

3 Jean 1. 10 - C’est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai le mal qu’il commet, lui qui profère des propos malveillants et mensongers à notre sujet. Mais ce n’est pas tout: il refuse de recevoir les frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche en les menaçant de les chasser de l’Église.

Bible Annotée

3 Jean 1,10 - C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses œuvres, qu’il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’Église.

Bible Darby

3 Jean 1, 10 - c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l’assemblée.

Bible Martin

3 Jean 1:10 - C’est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu’il commet, s’évaporant en mauvais discours contre nous, et n’étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l’Eglise.

Parole Vivante

3 Jean 1:10 - Aussi, quand je viendrai, je ne manquerai pas de lui rappeler tout le mal qu’il a commis et de rendre les autres attentifs à sa manière d’agir. Il tient de méchants propos contre nous et répand toutes sortes d’accusations mensongères sur notre compte. Non content de cela, il refuse de recevoir nos frères et, le comble : ceux qui seraient désireux de le faire, il les en empêche et les exclut de l’Église.

Bible Ostervald

3 Jean 1.10 - C’est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu’il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l’Église.

Grande Bible de Tours

3 Jean 1:10 - C’est pourquoi, si je vais chez vous, je lui ferai connaître quel mal il commet en semant contre nous des discours malins ; et comme si c’était encore trop peu pour lui, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il s’oppose à ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Église.

Bible Crampon

3 Jean 1 v 10 - C’est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu’il fait, et les méchants propos qu’il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d’accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l’église.

Bible de Sacy

3 Jean 1. 10 - C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes ; et ne se contentant point de cela, non-seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Église.

Bible Vigouroux

3 Jean 1:10 - C’est pourquoi, lorsque (si) je viendrai, je rappellerai les actions qu’il commet, se livrant contre nous à de méchants propos (malins) ; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Eglise.

Bible de Lausanne

3 Jean 1:10 - C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les œuvres qu’il pratique en débitant contre nous force mauvaises paroles. Et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui veulent [le faire] et les chasse de l’assemblée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

3 Jean 1:10 - So if I come, I will bring up what he is doing, talking wicked nonsense against us. And not content with that, he refuses to welcome the brothers, and also stops those who want to and puts them out of the church.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

3 Jean 1. 10 - So when I come, I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

3 Jean 1.10 - Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

Bible en espagnol - Reina-Valera

3 Jean 1.10 - Por esta causa, si yo fuere, recordaré las obras que hace parloteando con palabras malignas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los hermanos, y a los que quieren recibirlos se lo prohibe, y los expulsa de la iglesia.

Bible en latin - Vulgate

3 Jean 1.10 - propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit

Ancien testament en grec - Septante

3 Jean 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

3 Jean 1.10 - Darum will ich, wenn ich komme, ihm seine Werke vorhalten, die er tut, indem er uns mit bösen Worten verleumdet; und daran nicht genug, nimmt er selbst die Brüder nicht auf und wehrt es noch denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.

Nouveau Testament en grec - SBL

3 Jean 1.10 - διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV