Comparateur des traductions bibliques
3 Jean 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

3 Jean 1:11 - Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Parole de vie

3 Jean 1.11 - Ami très cher, n’imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu, celui qui fait le mal ne connaît pas Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1. 11 - Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Bible Segond 21

3 Jean 1: 11 - Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

3 Jean 1:11 - Cher ami, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu ; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu.

Bible en français courant

3 Jean 1. 11 - Cher ami, n’imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu.

Bible Annotée

3 Jean 1,11 - Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Bible Darby

3 Jean 1, 11 - Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Bible Martin

3 Jean 1:11 - Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.

Parole Vivante

3 Jean 1:11 - Cher ami, ne suis pas le mauvais exemple, mais recherche le bien. Celui qui pratique le bien est un enfant de Dieu ; celui qui commet le mal prouve qu’il ne sait rien de Dieu.

Bible Ostervald

3 Jean 1.11 - Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.

Grande Bible de Tours

3 Jean 1:11 - Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien est enfant de Dieu ; mais celui qui fait mal ne connaît point Dieu.

Bible Crampon

3 Jean 1 v 11 - Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Bible de Sacy

3 Jean 1. 11 - Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.

Bible Vigouroux

3 Jean 1:11 - Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Bible de Lausanne

3 Jean 1:11 - Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est
{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

3 Jean 1:11 - Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

3 Jean 1. 11 - Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

3 Jean 1.11 - Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

3 Jean 1.11 - Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; pero el que hace lo malo, no ha visto a Dios.

Bible en latin - Vulgate

3 Jean 1.11 - carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum

Ancien testament en grec - Septante

3 Jean 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

3 Jean 1.11 - Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

3 Jean 1.11 - Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.