Comparateur des traductions bibliques
2 Jean 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Jean 1:5 - Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Parole de vie

2 Jean 1.5 - Et maintenant, chère Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris ici, c’est le commandement que nous avons depuis le début.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1. 5 - Et maintenant, ce que je te demande, Kyria – non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement – c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Bible Segond 21

2 Jean 1: 5 - Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1:5 - À présent, chère Dame, voici ce que je te demande - ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.

Bible en français courant

2 Jean 1. 5 - Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris; c’est celui que nous avons reçu dès le commencement.

Bible Annotée

2 Jean 1,5 - Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais c’est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres.

Bible Darby

2 Jean 1, 5 - Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres :

Bible Martin

2 Jean 1:5 - Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.

Parole Vivante

2 Jean 1:5 - À présent, élue du Seigneur, je viens t’adresser une prière : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que j’édicte là un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dès le commencement.

Bible Ostervald

2 Jean 1.5 - Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Grande Bible de Tours

2 Jean 1:5 - Et maintenant, Électe, la prière que je vous fais, c’est que nous nous aimions les uns les autres, et ce que je vous écris n’est pas un commandement nouveau, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.

Bible Crampon

2 Jean 1 v 5 - Et maintenant je te le demande, Kyria, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.

Bible de Sacy

2 Jean 1. 5 - Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres ; et ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement.

Bible Vigouroux

2 Jean 1:5 - Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais d’après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
[1.5 Voir Jean, 13, 34 ; 15, 12.]

Bible de Lausanne

2 Jean 1:5 - Et maintenant, je te prie, madame
{Ou Kyria.} comme t’écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Jean 1:5 - And now I ask you, dear lady&emdash;not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning&emdash;that we love one another.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Jean 1. 5 - And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Jean 1.5 - And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Jean 1.5 - Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.

Bible en latin - Vulgate

2 Jean 1.5 - et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum

Ancien testament en grec - Septante

2 Jean 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Jean 1.5 - Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern dasjenige, welches wir von Anfang an gehabt haben), daß wir einander lieben.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Jean 1.5 - καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.