Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 1:4 - En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

Parole de vie

Ephésiens 1.4 - Avant la création du monde, Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et sans défaut devant ses yeux. Dieu nous aime

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1. 4 - En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui ;

Bible Segond 21

Ephésiens 1: 4 - En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1:4 - En lui, bien avant de poser
les fondations du monde,
il nous avait choisis
pour que nous soyons saints
et sans reproche devant lui.

Bible en français courant

Ephésiens 1. 4 - Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour,

Bible Annotée

Ephésiens 1,4 - selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l’amour

Bible Darby

Ephésiens 1, 4 - selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,

Bible Martin

Ephésiens 1:4 - Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.

Parole Vivante

Ephésiens 1:4 - Avant même de poser les fondations du monde, il nous a choisis en Christ pour que nous vivions une vie sainte et irréprochable sous son regard.

Bible Ostervald

Ephésiens 1.4 - Selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 1:4 - De même qu’en lui il nous a choisis avant la création du monde, afin que nous fussions saints et sans tache en sa présence par la charité,

Bible Crampon

Ephésiens 1 v 4 - C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

Bible de Sacy

Ephésiens 1. 4 - ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a porté, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant ses yeux ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 1:4 - Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 1:4 - selon qu’il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 1:4 - even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 1. 4 - For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 1.4 - According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 1.4 - según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 1.4 - sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 1.4 - wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos wären vor ihm;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 1.4 - καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,