Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 1:5 - nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Parole de vie

Ephésiens 1.5 - et, depuis toujours, il a voulu que nous devenions ses fils par Jésus-Christ. Il a voulu cela dans sa bonté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1. 5 - il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Bible Segond 21

Ephésiens 1: 5 - il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1:5 - Puisqu’il nous a aimés, il nous a destinés d’avance
à être ses enfants
qu’il voulait adopter
par Jésus-Christ.
Voilà ce que, dans sa bonté,
il a voulu pour nous

Bible en français courant

Ephésiens 1. 5 - Dieu avait décidé par avance qu’il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu’il a voulu.

Bible Annotée

Ephésiens 1,5 - nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;

Bible Darby

Ephésiens 1, 5 - nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Bible Martin

Ephésiens 1:5 - Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;

Parole Vivante

Ephésiens 1:5 - Il s’était proposé à l’avance, dans son plan, de nous adopter par amour comme ses propres enfants par Jésus-Christ. Tel a été son dessein bienveillant, telle sa volonté.

Bible Ostervald

Ephésiens 1.5 - Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 1:5 - Et qui nous a prédestinés à l’adoption de ses enfants par Jésus-Christ*, en union avec lui, selon le dessein de sa volonté ;
Par les mérites de la mort de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Ephésiens 1 v 5 - nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,

Bible de Sacy

Ephésiens 1. 5 - nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jésus-Christ :

Bible Vigouroux

Ephésiens 1:5 - nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté,

Bible de Lausanne

Ephésiens 1:5 - dans l’amour, ayant prédéterminé de nous adopter à soi
{Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l’adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 1:5 - he predestined us for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 1. 5 - he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 1.5 - Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 1.5 - en amor habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el puro afecto de su voluntad,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 1.5 - qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 1.5 - und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 1.5 - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,