Comparateur des traductions bibliques
Jean 15:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 15:26 - Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;

Parole de vie

Jean 15.26 - « Je vais vous envoyer de la part du Père celui qui va vous aider. C’est l’Esprit de vérité qui vient du Père. Quand il viendra, c’est lui qui sera mon témoin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 15. 26 - Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;

Bible Segond 21

Jean 15: 26 - Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15:26 - Quand le Défenseur sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.

Bible en français courant

Jean 15. 26 - « Celui qui doit vous venir en aide viendra: c’est l’Esprit de vérité qui vient du Père. Je vous l’enverrai de la part du Père et il me rendra témoignage.

Bible Annotée

Jean 15,26 - Mais lorsque l’aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, c’est lui qui rendra témoignage de moi ;

Bible Darby

Jean 15, 26 - Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.

Bible Martin

Jean 15:26 - Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.

Parole Vivante

Jean 15:26 - — Quand le Conseiller sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.

Bible Ostervald

Jean 15.26 - Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.

Grande Bible de Tours

Jean 15:26 - Mais lorsque le Paraclet, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi ;

Bible Crampon

Jean 15 v 26 - Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.

Bible de Sacy

Jean 15. 26 - Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, et que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi ;

Bible Vigouroux

Jean 15:26 - Mais, lorsque le Paraclet que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
[15.26 Voir Luc, 24, 49 — Le Paraclet. Voir, Jean, 14, 16.]

Bible de Lausanne

Jean 15:26 - Or quand sera venu le Défenseur
{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité, lequel procède du Père, celui-là rendra témoignage au sujet de moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 15:26 - But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 15. 26 - “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth who goes out from the Father — he will testify about me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 15.26 - But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 15.26 - Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.

Bible en latin - Vulgate

Jean 15.26 - cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me

Ancien testament en grec - Septante

Jean 15:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 15.26 - Wenn aber der Beistand kommen wird, welchen ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 15.26 - ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·